11月7日の授業 “有点儿……”

本日は11名が参加、  初級は第2課《这是什么?》の課を学習しました。先週見学に来てくれた方もお見えになりました。

教科書の例文にならい、語句を入れ替えて会話練習を行いました。
この日覚えた単語
  • 花镜 老眼鏡
  • 花眼 老眼
  • 远近两用的眼镜 遠近両用メガネ
  • 橡皮 消しゴム
  • 本子、笔记本  ノート
  • 保温杯、保温瓶  魔法瓶
  • 自动铅笔  シャープペンシル
  • 杂志的架子  マガジンラック
  • 窗帘  カーテン
  • 拖鞋  スリッパ
“名牌”と“牌子”は少し意味が異なるとのこと。
“名牌”は「名の通った一流ブランド」を示し“牌子”は「製造メーカー」を指す。
なのでどこのメーカーのですか?と聞くときは

“那是什么牌子的?”の方が良いとのこと。

 主な日本のメーカー名を覚えました。
  • 卡西欧 カシオ
  • 佳能 キャノン
  • 夏普 シャープ

その後は教科書に描いてある絵を見て、ある人が中国語で質問をしてみんなで中国語で回答するというプログラムを行いました。

书架上有什么东西? 本棚には何がありますか?

桌子上有什么东西? 机の上には何がありますか?

词典有几本? 辞書は何冊ありますか?

“报纸”の量詞は“份”、“张”

“被子”の量詞は“个” 掛け布団と敷布団のセットの時は“套”


中級は主に二人一組で教科書を読む練習をして老师に発音をチェックしていただきました。
“旗袍”の話題が出ましたが、老师によると、これを持っている中国人女性は意外にも少ないらしい。
教科書にもチャイナドレスを着るのは司会者、客を迎える女性、ウエィトレス、などで一般の女性はあまり着ないと書いてあります。

まあ日本人でも「和服」を普段着ている人というのは今となっては少ないですな。

また結婚式に出席する時、来賓客は「フォーマルな衣装を着る」という概念が無く“也可以穿随便的衣服”とのこと。

赶时髦   流行を追いかける

この課の对话に次のような文があります。

“不过你的话听起来好像也有点儿道理。”

老师によるとここでの使用法は別に悪い意味での用法では無いとのこと。
クラスメートの一人から

「以前【有点儿】は何か好ましくない時に使うと教えてもらいましたがなぜここで使っているのですか?」

という質問が出ました。
「有点+儿」は2つの品詞があります。
1.動詞としての用法 少しある 
有(動詞)+(量詞)点(儿)+名詞
2.副詞としての用法 いくぶん、少し
有(動詞)+形容詞または消極的な意味の動詞

《有点儿》についての解説はこちらをクリックしてください。

私は以前相互学習サイトで「有点儿~」と書いたらネイティブスピーカーに
「書くときは【儿】を書かないのが一般的だ」と指摘されたことがあります。

この時の文章はどちらの意味(副詞としての用法なのか、動詞+量詞の用法なのか)今となっては忘れてしまいましたが、以後“书面”の時はどちらの用法でも【儿】を書かないようにしています。

でも実際の会話の中ではいちいち「あれ?この場合の品詞はどっちだ?」なんて考えている時間は無いですよね。いろいろな例文を耳にして慣れてパターンを覚えるしかないようです。。。

1年前の学習内容(学習した内容をすっかり忘れております。)

絶好の花見日和でのお勉強

今回は1人お休み、3名の見学者でした。  【初級】 初级はまずp.64の会話文の復習として、参加者が二組に分かれて読み合わせをしました。 その後、p.61の「今日のまとめ」に進みました。 1️⃣は前回学習していましたので、 2️⃣からでした。 参考までに 解答は次のとおりです。 ...

☆★最も閲覧数が多い記事(過去30日間)☆★

  • 写真は老师の美国お土産です。老师、お疲れさまでした。今回は、ほぼ1ヶ月ぶりの学習でした。お休みは4名、1名の見学者でした。 初  级 初級はp.80に入りました。まず、ページ右にある新出語句をCDを聴いて発声練習をしました。 订座位。     シート、場所の予約。 订餐。    ...

  •  春らしくなってきました。花粉症も辛い。 今回は2名のお休みでした。 <初级> 初級はまずp.80の下部にある「4コマ漫画で見る日中文化」を学習しました。 青い部分の中国語訳の一例 在中国的宴会(or 宴席)上(当)有人给你倒酒等饮料,用食指和中指咚咚地(or轻轻地)敲桌子。这是...

  • 初級は別冊の練習問題をやり終え、その後45ページの挿絵を見て何か中国語で話すという課題を行いました。 日语 服が地味である。 ポイントカード ペットボトル 拼音 yī fú tài sù le jī fēn kǎ  ...

  • “买不到”と“没买到” 初級の授業で“买不到”と“没买到”と“买不起”はどう違いますか?という質問がありました。 老师が例を出して説明していましたが、皆いまいちピンとこない様子でした。整理すると、、、 不买→買わない。 没买→買わなかった。 没买到→買えなかった。(...

  • 春の嵐、強風吹き荒れる天候の中見学者含め15名が出席。今日から新年度に入りました。新たに会員も一人加わり在籍会員は16名になりました。 初級前半はいつものように発音練習、似た音の聞き分け練習を行いました。 “船 chuán”  と “床 chuáng ”の聞き分けは本当に難...

  • 初級は第10課《你参加了什么俱乐部?》に入りました。 57ページ2.【疑問詞+都+没/不】(~も~ない)の文型を学習。 疑問詞 【什么 なにも 怎么 どのようにしても 哪儿 どこも】 + 否定形の“没”あるいは“不”をつけて  なにもない・どうしても~ない・ど...

  •    先週の土曜日、わたくしオープンしたばかりの八千代市立中央図書館に行ってきたざんす。 市内最大級ということでとても広く良い施設でした。 早速「中国語」のコーナーへ行って良い参考書があるか物色したところ……下記の本がありました。ぱらぱらと見てよさげな感じだったので...

  • 那一天虽然已经到了 7 月,气温却有点儿冷。 (7月になったというのに、この日は少し寒かった。) 本日は会員13名+体験入学者1名、計14人が出席。 本日の体験入学者は10何年前、仕事の関係で3年間上海に住んでいたとのこと。 怪不得,他说汉语说得很流畅。 そ...

  • 本日は台湾に1年間留学し先週帰国したばかりの現役大学生の方が、我がサークルに興味を持ったとのことで見学に来てくれました。 今、ふと思いました。なんだか上の文章↑↑↑は修飾語が重なってまわりくどい... 上のような文章を中国語に翻訳するときは主語、述語を短くわけたほうが簡単です...

  • いわゆるちょっとした「飲み会」、「お食事会」を中国語で表現する時に私はついつい無意識に「聚会 ju4 hui4」を使ってしまいます。 例えば「私は絶対その飲み会に参加しますよ。」を “我一定去参加聚会。” のように。 でも「聚会」は何か大きなパーティーを指す単語のようです。...