成员说:是吗?没注意到呀。
授業の開始前に「マナーモード」は何というか?との質問がありました。答えは“静音”とのことです。
初級:57ページのポイント4“差点儿”を使って各人文章を発表しました。
今日の授業は“差点儿”の使用方法を主に学習しました。下記の中国語文は“网上友邻”(ネット上での中国人の知り合い )にすでにチェックしてもらったのでご安心を。
今天的课,以“差点儿”的使用方法为主,进行了学习。
今天我们重点学习了“差点儿”这个词的用法。
今天老师主要讲了“差点儿”的使用方法。
每个同学发表自己用“差点儿”的词汇文章。
每个人都念了自己用“差点儿”造的句。
每个同学都用“差点儿”做了文章。
- 作业差一点儿就做完了,请等我一下。
- 说实话,今天着急出门,差点儿把课本拿错了。
他人の傘を間違って持ってしまった時も“拿错了”
他人の靴を間違って履いてしまった時は“穿错了” - 喝了一杯咖啡,突然不舒服了。差点儿吐了。
你是不是空腹喝的呀? - 我今天做菜的时候,差点儿把鸡蛋掉在地上。
“しっかり持っていなかった”は“没拿住” - 差点儿被汽车轧死了。
- 在外面晒的衣服差点儿被雨淋湿了。
日本語の“せんたくもの” この言葉には“洗う前”と“洗った後”の区別はありません。中国語では区別します。
洗う前のもの~要洗的衣服,没洗的衣服
洗い終わったもの~洗好的衣服
老师对丈夫常说:“把要洗的衣服放到洗衣机里。” - 今年全美国际网球比赛时,日本选手“锦织圭”差点儿获得第1名。
- 差点儿把行李忘在电车里。
元の文は“在电车里差点儿把行李忘了。”でしたが、
この文だと発話者はまだ電車の中にいて不自然だとのことでした。
電車からすでに降りて、発話者が誰かにこの出来事を話しているとしたら“忘在”という補語を使って “差点儿把行李忘在电车里。”とするそうです。 - 昨天“苏格兰”差点儿独立了。
- 在路上我碰见熟人,差点儿忘了她的名字。
- 我一边电视一边做菜,差点儿把鱼烤过了。
(魚を)焼いて焦がしてしまう時に“烤”を使うのか?“烧”を使うべきなのか?
“烧”とはどういう料理方法を指すのか議論しました。辞書によると“烧”は
1.油で揚げた後、いためたり、とろ火で煮る。
2.先に煮てから油で揚げる。
このような料理方法を示すとのこと。
なのでこの場合はたぶん魚焼きグリルを使っての状況と思うので、やはり“烤”がふさわしいようです。 - 昨天我开夜车了,所以今天早上差点儿睡过头了。
“睡过头”=寝過す
こうして見ると語順としては
主語+“差点儿”+“把”目的語+動詞+“了”になるようです。
----------------------------------------------------------------
中级:先复习了一会这课的生词。然后让老师检查每个人的发音准不准确。
另外把课本里的对话每一句翻成日文。
先にこの課の新出単語を復習しました。そのあと先生に一人一人発音が正しいかどうかチェックしていただきました。そのほか教科書の対話を一文づつ日本語に翻訳しました。この課では“贈り物”について日本人の考え方と中国人の考え方に違いがあることを述べています。
中国では“お返し”をすぐにしてはいけないようです。
书面里说:那是说我不欠你的人情。
という文章が出てきます。
“欠”について、我々日本人にとって翻訳が難しい文章ですが意味は、、、、、
「それは私はあなたに借りを(恩恵を)作りたくない、を意味する」だそうです。
对我们日本人来说那样的想法有点儿难以理解。 日本人にはこのような考え方は理解し難い。
教科書によると中国ではあらゆる場面で“贈り物”(ワイロ、お金も含む)が必要だとか。
そのかわり親しい知人、友達同士の間柄ではそんなに“お返し”をする習慣は無いそうです。
他人行儀にすることを嫌う考え方のようです。
老师から見ると日本人は人と人との付き合い方が“うすい、あっさりしている”ように感じるそうです。どちらが正しいとか間違っているとかではなく、お互いの国の文化、考え方の違いを感じますね。