目的語を前に持ってくる用法

本日は台湾に1年間留学し先週帰国したばかりの現役大学生の方が、我がサークルに興味を持ったとのことで見学に来てくれました。
今、ふと思いました。なんだか上の文章↑↑↑は修飾語が重なってまわりくどい...
上のような文章を中国語に翻訳するときは主語、述語を短くわけたほうが簡単です。
この場合4つに分けられるかと。
  1. 彼女は台湾に1年留学した。她在台湾留了一年学
  2. 先週帰国したばかり。上周刚回国
  3. 私たちの中国語教室に興味を持ったとのこと。听说对我们汉语补习班感兴趣
  4. 見学に来た。来参观学习了
以上4つの文章を“逗号”で繋げて完成。
她在台湾留了一年学,上周刚回国,听说对我们汉语补习班感兴趣,来参观学习了。
本日の初級授業は「目的語を文頭に出す表現」という項目を学習しました。
教科書の解説には
「目的語を強調する時、目的語が長い時は文頭に置く。」と記述されてます。
中国語の文法、基本は英語と同じでS主語+V動詞+O目的語ですなどと良く書いてあります。
でも老师によると単純になんでも語順を反対にすれば良いということではないようです。
 例によって各人短い文章を発表しましたが、老师は「これは言える」、「これは言えない(このようには言わない)」と振り分けていました。
例えば以下の文章
(あなたは)昨日の新聞を捨てましたか?
この場合、目的語(宾语)は「昨日の新聞」“昨天的报纸”です。
△1.昨天的报纸,你扔了吗? なぜダメなのか不明。。。このような言い方はしないとのこと。
〇2.你扔了昨天的报纸吗?
◎3.你把昨天的报纸扔了? この言い方が一番自然とのこと。
※なぜ1がダメなのか疑問に思ったので相互学習サイトに投稿し確認したところネイティブスピーカーから1の言い方でも問題ないということでした。
  • 第一句可以说的。但是没有逗号。是“昨天的报纸你扔了?”也许别的句子不能倒过来,但是这句话是可以的。
  • 在日常口语交际中,第一个也是可以的。我们经常这样说。但是在文本中,就没那么符合语法规则吧。
  • 我觉得第一句是对的,没有任何问题。
  • 三种说法都可以,都没有错误。  
これはいったいどういうこと???私のノート書き間違いかも?
とにかくネイティブ5人が「問題ない」と言っているので問題ないかと思います。
でも聞き間違い、書き間違いだとしたらそれはそれでヤバい。。。
この日は別に二日酔い状態ではなかったのですが。
他のメンバーの皆さんのノートにはどのように書かれてましたでしょうか?次回聞かせてください。

<私が発表した文章>
あなたが先ほど話したことは分かりませんでした。
您刚才讲的事儿,我没听懂。

“没听懂”と“听不懂”の区別がわからないという質問がありました。実は私もはっきりこれだと説明できないのですが。。。老师の解説は以下のとうり
没听见 聞こえなかった
没听懂 (聞いて)分からなかった
听不见 聞こえない
听不懂 聞いても理解できない (能力がなくて)聞いてもわからない

<他のメンバーが発表した文章>
  1. 星期三的汉语班,我不能参加。水曜日の中国語の授業は参加できません。
  2. 这个药,我不想吃。私はこの薬を飲みたくない。
  3. 魔术,我也想学是想学,可是我生来巨笨,所以我觉得两三天以后就会放弃。
    私も手品を習いたいとは思うが、生まれつき超不器用なので2、3日でやめてしまうだろう。
中級は前回に引き続き“还是”を用いて文章を発表する予定でしたが、、、
誰の番まで終わったかわからなくなってしまいました。
次のテーマ「“差点儿”を用いて短い文章を考える」に入りました。
日本語訳では「もう少しで~~」、「あやうく~~」となります。
例文:
  • 昨天我差点儿没赶上末班车。 昨日あやうく終電に乗り遅れるところだった。(乗れた)
  • 昨天我差点儿没赶上末班车。 昨日終電に乗れなかった。
以下各人発表した文章。(色の部分は老师が修正、加筆した部分です)
  1. 开着车的时候,我差点儿睡觉了。※“差点儿犯困”は言えないとのこと。
    あやうく居眠り運転しそうになった。
  2. 我昨天晚上太忙了。差点儿没看电视剧。
    昨日の夜は忙しくテレビドラマが見れなくなるところだった。
  3. 差点儿忘了今天和他约会。
    彼とのデートをあやうく忘れるところだった。
  4. 我昨天喝醉了,差点儿把书包放在火车里
    昨晩酔っぱらってあやうくカバンを列車に忘れるところだった。
  5. 今天有点儿冷,差点儿感冒。
    今日は少し寒く風邪を引きそうになった。
  6. 昨天上班时想睡觉,差点儿忘了正在做什么工作。
    昨日仕事中に眠くなり、今何の仕事をしているか忘れるところだった。
  7. 今天早上我太着急了,差点儿忘了锁上门。
    今日の朝とてもあせって家の鍵を閉め忘れるところだった。
  8. 几年以前下了一场大雪,我去买东西时差点儿摔倒了。
    何年か前に大雪が降って買い物に行く時あやうく転びそうになった。
  9. 上次去打高尔夫求时,我差点儿一杆进洞。
    前回ゴルフをした時、もう少しでホールインワンになるところだった。
  10. 昨天晚上差点儿被汽车杀死。撞上。 “杀死”とは言わない
    昨晩車にひき殺されそうになった。
  11. 上次篮球比赛的结果是33比35。可惜,我们差点儿赢了。
    この前のバスケの試合結果は33対35。惜しい、もう少しで勝てたのに。
リニューアルしたデザインが過去の記事にアクセスしにくい、検索しづらいと個人的に感じたので再度1日かけてデザインをリニューアルしました。
まだ一部デザイン的に見苦しい箇所がありいますが徐々にカスタマイズしていこうと思っています。
一人お酒を飲みながらCSSやHTMLを色々いじくって楽しんでいる私はやはりオタクだと思います。

1年前の学習内容(学習した内容をすっかり忘れております。)

十一月十八号的学习

 你们好!! 11月18日は管理人が都合によりお休みでしたので、TC女士に授業の記録をお願いしました。 TC女士,添麻烦您了。多谢。 >>>>> 【初級】 P32 会話文の復習 P33 今日のまとめ(以下答え) 1. 1.小さい(小) 2.暑い(热) 3.英語(英语) 4.部屋(...

☆★最も閲覧数が多い記事(過去30日間)☆★

  •  今年最初の授業は13人が出席。前回の授業から約一か月経過し、その間、私は自主学習も全くしていなかったため、中国語に対するカンが戻りません。 ノートに書き留めた文章や過去に書いたブログを見て感じたのですが、結局これらを書き留めても普段日常生活で使わないと、あるいは使う機会がな...

  • 初級は別冊の練習問題をやり終え、その後45ページの挿絵を見て何か中国語で話すという課題を行いました。 日语 服が地味である。 ポイントカード ペットボトル 拼音 yī fú tài sù le jī fēn kǎ  ...

  • “买不到”と“没买到” 初級の授業で“买不到”と“没买到”と“买不起”はどう違いますか?という質問がありました。 老师が例を出して説明していましたが、皆いまいちピンとこない様子でした。整理すると、、、 不买→買わない。 没买→買わなかった。 没买到→買えなかった。(...

  • 本日は台湾に1年間留学し先週帰国したばかりの現役大学生の方が、我がサークルに興味を持ったとのことで見学に来てくれました。 今、ふと思いました。なんだか上の文章↑↑↑は修飾語が重なってまわりくどい... 上のような文章を中国語に翻訳するときは主語、述語を短くわけたほうが簡単です...

  • 初級は第10課《你参加了什么俱乐部?》に入りました。 57ページ2.【疑問詞+都+没/不】(~も~ない)の文型を学習。 疑問詞 【什么 なにも 怎么 どのようにしても 哪儿 どこも】 + 否定形の“没”あるいは“不”をつけて  なにもない・どうしても~ない・ど...

  • 本日は第12課のまとめ、練習問題を解くのが主でした。 中国語訳の練習問題 3-1:上海は北京 ほど 寒くありません。 多くの人が“上海没有北京冷。”と書きましたがこれだと「上海は北京より寒くありません。」の訳になってしまうので以下のようにするのが一番良いとのこと。 ...

  • 初級は第6課の対話文を二人一組で読み上げ練習しました。 上級レベルの人は語句を入れ替えて自由に文章を変えて良いというお題です。 教科書例文に”比“を使った構文が出てきました。 “比”の否定形は“没有”を使う  つい“不”を使いたくなりますが。。。 「私はフランス料...

  • 春の嵐、強風吹き荒れる天候の中見学者含め15名が出席。今日から新年度に入りました。新たに会員も一人加わり在籍会員は16名になりました。 初級前半はいつものように発音練習、似た音の聞き分け練習を行いました。 “船 chuán”  と “床 chuáng ”の聞き分けは本当に難...

  • 昨日は見学者が1名来てくれました。11人が参加の授業となりました。私は午前中、娘二人の運動会に参加したので少し遅れての授業参加となりました。 初級は新しい第6課の「你吃饭了吗?」に入りました。この課では主に 完了を表す“了”と場所をあらわす“在”と助動詞の“想”を学習します...

  • 夏休みも終わり今日からまた授業が始まりました。 しかしコロナ対策のため全員で授業を受けることはできず、前半、後半2班に分かれて授業を行いました。 中級教科書43ページのポイント2と3の構文を学習しました。 “~是~,不过~ ”のような文型を中国語では “转折句” または “转换句...