那一天虽然已经到了7月,气温却有点儿冷。
(7月になったというのに、この日は少し寒かった。)
本日は会員13名+体験入学者1名、計14人が出席。
本日の体験入学者は10何年前、仕事の関係で3年間上海に住んでいたとのこと。
怪不得,他说汉语说得很流畅。
それにしても最近体験見学者が“接二连三来了”で“非常高兴”です!!
ひょっとして今、我がサークル「モテ期」か?!
说不定现在“受欢迎时期”来到我们汉语班吗?(「モテ期」が“受欢迎时期”の訳で良いのかわかりませんが。。。。)
何人かのブログの読者から以下のような質問をいただきました。
「あなたはいつも自分で書いた中国語が正しいかどうかわからないと書いてますが、なぜあなたたちの先生にチェックしてもらわないのですか?」と
この件に関しての回答します。たぶん先生は忙しいのでこのブログは見ていないと思います。これはあくまで私の主観ですが、中国語サークルの時間に聞くのは問題ないと思いますがそれ以外の時間にチェックしてもらうには中国の考え方からみるとマナー違反になると思います。対一個人でチェックしてもらうにはそれ相応の報酬が別途必要かと。。。。仮にメンバー全員がサークルの時間以外で自分の文章を無償でチェックしてくれとお願いしたらそれは先生にとって大変めんどうな作業だと思います。それこそ本日中級で学んだ“欠”の表現で
“我没什么欠你。”(私はあなたに何も借り、恩はない)ということだと思います。
なので調子のいい話ですがこのブログを見ている中国語が達者な日本人の方、あるいは日本語を勉強している中国人留学生の方々から間違えている箇所をご教授いただければ幸いと願っております。
以前は知り合いの中国人留学生にチェックしてもらうことが出来たのですが最近は、なんとなくつきあいも疎遠になってしまいました。
というわけで青文字で記した部分は間違っているかもしれないのでご了承願います。
(一応中国語翻訳サイトを使って自分の書いた中国語がどのように翻訳されるか、構文チェックしてますが、、、その程度です。)
さてさて、この日授業の途中で話題になったのが、、、“敢”の字について
老师从来一直以为“敢”的汉字,左边写成“敢”。
她发现这件事,似乎吃了一惊。她说,也许是上小学的时候,我记错了???
(先生は今まで敢の文字は右に示したように書くと思い込んでいたようでこの事に気がついて少し驚いているようでした。自身で「もしかして小学生の時に間違って覚えたのかしら」と言っていました。)
有的成员说… 左側の上部分が“ユ”なのか“エ”なのか?中国辞書は“ユ”になってると。日本語では“エ”になっているが。
これたんなるフォント(字体)の違いだと思いますが。ひょっとしたら今これを見てるwebブラウザーの環境によっては同じに表示されているかもしれません。
もし誰か判る方がいれば教えてください。この日、中級で学習した“要是”を使えば
“要是有知道正确事的人,谁就请告诉我。”
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
初级∶第13課《坐火车》 “怕”を使った文章を考えることが宿題でした。
成员想出来的如下。
- 我怕今天的棒球比赛因雨延期。
- 因为现在母亲感冒了身体不舒服,我怕今天她来不了。
- 我怕小孩儿还没退烧。
- 我怕在高速公路上出交通事故,所以这次回老家坐新新干线。
(この場合発話者自身が「自分が事故を起こすかもしれない」と心配している。もし発話者でない第三者の事故を心配している場合は“发生”或者”碰到“を使う。)
- 这几天我没看见隔壁的狗,我怕有什么事儿。
“ここ数日”は“这日子”とは言わない。“这些日子”或者“这几天”
- 我怕关照大型狗太麻烦,所以决定养中型狗。
- 我怕忘记汉语,所以又开始学习了。
- 我怕上高的地方,所以不能上上海的东方明珠塔。
- 因为今天天气太冷,所以我怕得感冒。
- 我头疼,怕感冒了。所以吃了一点儿药。
- 我怕我女儿们越大越躲避我。
- 今天我怕下雨,所以带雨伞了。
- 我想买最新的智能手机,可是我怕操纵不了,所以没敢买。
(除了“操纵”单词以外,也可以用“弄不了”、“不会用” )
- 我怕睡得不够,所以没敢世界杯足球比赛电视节目。
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
中级∶首先把第8课《节日》68页的第3个习题“关于同样的话题,日本人怎么样呢?”做完了。话题是关于过年时吃的方面,中国和日本有什么差别?
听P先生说,日本人过除夕之夜时,有吃荞麦面的习惯。是因为荞麦面容易切断,这是愿望为了切断今年所有的灾难的意思。
D女士讲大家解释过年时吃的东西的来源。
“干青鱼子”是表示“子孙光旺”。 カズノコは子孫繁栄を表わす。
“黑豆”是表示“祈祷全家人无病息灾” 黒豆は無病息災を表わす。
然后我们从今天开始进入第9课《送礼》课程。
课本对话上说∶“我不欠你的人情。”对我们来说,理解得有点难。
(私たちは今日から第9課の「送礼」に入りました。教科書の対話に書いてある“我不欠你的人情。”の意味が理解しにくい。)
老师给我们介绍了一个例子∶“你欠我五千块钱”(あなたは私に5千円の借りがある。)
是像一种绕口令似的。(ニィ チエン ウォ ウーチエンクアィ チエン)qianの発音が何度も出てくる。
“我不欠你的人情。”は“私はあなたの情け、好意をうけていない”の意味だとのこと。
74页的课本上“要是”的用法例子说这样,
《你要没把握的话,就别干了。》
关于这一句我们讨论了一会儿。“把握”一词又有动词的也又名词的。
在这里使用的“把握”是动词,还是名词呢?
有一个成员说∶“我认为这不是动词的。是名词的“自信“、“成功的确定性”的意思。
别的一个说∶“我认为这是动词的。翻成日语是“はあくする、とらえる”的意思。
两个人就这样把自己的解释互不相让。
(ここに紹介されている“把握”について解釈が分かれました。お互いに譲らず自分の解釈を主張します。)
你的看法怎么样呢?
我上网查了一下,在这里使用的“把握”最合适的是“信心”的意思。
老师在黑板上写上来几个“把握”例子。
“把握住机会”、“把握时机”、 この場合は動詞で“機会(チャンス)をつかむ”の意味とのこと。
下面老师讲给我们“要是”和“等…再”的用法几个例子。
- 要是你不去的话,打电话告诉我一声。
- 要是不用了,就把它放回原处。要是用完了的话,请把它放回原处。
- 等你来了再说。
- 这件事怎么做?等我想好了再告诉你。
- 等你把饭做好了再叫我。
宿題は“要是”と“等…再”を使って短い文章を作ることです。
私はこの記事書いている間に一つ例文を思いついたので“写上来”しておきます。
(例によってこれが正しい中国語かどうかは私自身わかりません。)
A:也听你的解释我还不太清楚,要是可能的话,汉语水平跟着我进行,好吗?
B:好的。那么我们下次开始等先学好74页的“词语用法”,再学课本对话吧。
では次回は授業後に「暑気払い」の会がありますので楽しみにしております。体調をくずさないよう、また前日に飲みすぎ二日酔いで参加できないなどないように。
(私のことか。。。気をつけます!!)