【交朋友”は異性との交際を指す?】 肉食系女子、草食系男子は何と言うのか?

初級は別冊の練習問題をやり終え、その後45ページの挿絵を見て何か中国語で話すという課題を行いました。





日语 服が地味である。 ポイントカード ペットボトル
拼音 yī fú tài sù le jī fēn kǎ  sù liào píng
中文 衣服太素了。 积分卡 塑料瓶


ちょっとした差で意味が変わってしまう文章
  • 她正在准备旅游。  「彼女は旅行の計画を練っている」の意味に近い
  • 她正在准备旅游的东西 「彼女は旅行の荷物の準備をしている」
  • 你(是)什么时候来的?  あなたはいつ来たの?
  • 你什么时候来了?  あなたがいつ来たっていうの?(反語文、来ていないでしょ!の意味)

同じzheの発音でも字が違う 折 と 遮
  • 折叠伞 zhé dié sǎn  おりたたみ式のかさ
  • 遮阳伞 zhē yáng sǎn 日傘
中級授業は本日から新しい課 《第15課恋爱和结婚》に入りました。
この課では中国の若者の恋愛事情がテーマになっています。
いつものように先に新出単語を読み上げ意味を一句ずつ確認していきます。

 一つ目に“交朋友” (異性との)交際する と記述されていました。

えーっ!そうなの?

私はこの日花粉症がひどく眠くて集中力に欠けておりました。
終始ぼーっとしていたのですが老师の解説、説明は以下のようだったと記憶しております。

“交朋友了吗?”と言ったらそれは異性とのお付き合い“谈恋爱”を指します。

「友達ができましたか?」の意味ではないですよ。 

「彼女(彼氏)できた?」の意味だから注意してね!

ならば同性などに恋愛関係でなくフツーに「友達になってくれませんか?」は何と言いますか?
という質問が出たのですが、、、
老师はしばらく考えて、、、“我们做个朋友吧”と言えばいいかしら??
と言ったように記憶しています。(ノートにそのように書いてあった)
ようするに中国では(あるいは老师個人の考え方なのかは不明だが、、)
「友人を作る」というのは何かきっかけがあって結果として「友人になる」 、お願いしてなるものではないと。
もし関係の浅い人からいきなり“交朋友好吗?”と言われたらちょっとこわい、気持ち悪いとのことでした。
これは注意しないといけません。別に恋愛感情がなく、友人としてお付き合いお願いできませんかの意味でついうっかり“你能不能和我交朋友?”といったら誤解されるかも???

本当にそうなのか?ひょっとして私の聞き間違い?
確認するべく中国网友に聞いてみようと思い相互学習SNSにこの件を投稿しました。

今天我有中文课,学的课文上提到了中国年轻人恋爱的事。
今日中国語の授業がありました。教科書の中で中国の若者の恋愛事情についてふれています。
关于“交朋友”这个词,老师在课上对我们进行了这样说明:
「交朋友」という言葉について、先生は私達に以下のように説明しました。
如果说“交朋友了吗?”的话,十有八九是指“谈恋爱”的事,所以请注意用法。
もし “交朋友了吗?”と言ったらそれはほぼ恋愛のことを指します。だから用法に注意してください。
有一个同学问道:“那么如果不是指恋爱关系时该怎么说呢?比如面对同性的时候……。”
ある一人が「じゃあ恋愛関係でない時はどう言えばいいですか?例えば同性にいう時とか」
老师想一会儿,但是没能给出明确的回答。
先生はしばらく考えたけど明確な答えが出ませんでした。

2名の方から以下のような回答をいただきました。
別に普通に使ってかまわないという人と、八割は異性に関する意味だから注意が必要だという人と意見が割れています。(ちなみに二人とも男性です)

1.实际上,我觉得,"我们交朋友吧"并不会给人多大的误解。
如果想确立恋爱关系,一般是说"你做我的男/女朋友吧"或者"我想和你交往"。
如果有人对我说"我们交朋友吧"我觉得只是做普通朋友的意思。

2.嗯,我觉得“交朋友”在80%的情况下,都是指谈恋爱。
我以前就被同事问起过,“你交朋友了吗?”。他的意思就等于“你谈恋爱了吗”。

また「肉食系女子、草食系男子」は何て言いますか?という質問がありましたが、、、
帰宅後ネットで調べてみたら以下のように出てきました。

温和体贴小男人类型的男人

温和体贴 温和な優しい、奥ゆかしい
  • 他是温和体贴小男人类型的男人。⇒彼は草食系男子です。
  • 他是强势主动大男人类型的男人。⇒彼は肉食系男子です。
  • 果敢恋爱的女性。⇒肉食系女子
    “果敢” 【形容詞】 大胆な
 つまり「草食」や「肉食」をそのまま中国語翻訳するのではなく、その様子を別な言葉に置き換えて訳しているのですね。

その後この教科書で学ぶ構文を学習しました。
【招 zhāoについて】

招 zhāo +人 の文型で“感情を引き起こす” の意味

“招”は“让”に言い換えることができる場合もある。…されるの意味。
教科書に出ている例文
  • 在日本,温顺可爱的女孩子大概比较招人喜欢。日本ではおとなしい女の子がわりと人に好かれる。

  • 招人不高兴 人を不愉快にさせないで!

何人かがその場で即興で“招”を使った文章を発表しました。
今回、とにかく私ははげしい睡魔におそわれた状態だったようで正しくノート取れていません。
帰宅後ノートを見直したけども乱雑に書いてあり間違って写している部分があるかもしれないので注意してください。
  1. 大熊猫真招人喜欢  パンダは本当に人に好かれる。
  2. 孩子的事招父母很伤脑筋。
  3. 你的说法招我不高兴。
  4. 想想退休后的生活招出我的心病。
  5. 我的两个孩子还没结婚。这个心病招我烦恼。

まだ発表していない人は次回に発表なので準備しておいてください。

    1年前の学習内容(学習した内容をすっかり忘れております。)

    十一月十八号的学习

     你们好!! 11月18日は管理人が都合によりお休みでしたので、TC女士に授業の記録をお願いしました。 TC女士,添麻烦您了。多谢。 >>>>> 【初級】 P32 会話文の復習 P33 今日のまとめ(以下答え) 1. 1.小さい(小) 2.暑い(热) 3.英語(英语) 4.部屋(...

    ☆★最も閲覧数が多い記事(過去30日間)☆★

    •  今年最初の授業は13人が出席。前回の授業から約一か月経過し、その間、私は自主学習も全くしていなかったため、中国語に対するカンが戻りません。 ノートに書き留めた文章や過去に書いたブログを見て感じたのですが、結局これらを書き留めても普段日常生活で使わないと、あるいは使う機会がな...

    • 初級は別冊の練習問題をやり終え、その後45ページの挿絵を見て何か中国語で話すという課題を行いました。 日语 服が地味である。 ポイントカード ペットボトル 拼音 yī fú tài sù le jī fēn kǎ  ...

    • “买不到”と“没买到” 初級の授業で“买不到”と“没买到”と“买不起”はどう違いますか?という質問がありました。 老师が例を出して説明していましたが、皆いまいちピンとこない様子でした。整理すると、、、 不买→買わない。 没买→買わなかった。 没买到→買えなかった。(...

    • 本日は台湾に1年間留学し先週帰国したばかりの現役大学生の方が、我がサークルに興味を持ったとのことで見学に来てくれました。 今、ふと思いました。なんだか上の文章↑↑↑は修飾語が重なってまわりくどい... 上のような文章を中国語に翻訳するときは主語、述語を短くわけたほうが簡単です...

    • 初級は第10課《你参加了什么俱乐部?》に入りました。 57ページ2.【疑問詞+都+没/不】(~も~ない)の文型を学習。 疑問詞 【什么 なにも 怎么 どのようにしても 哪儿 どこも】 + 否定形の“没”あるいは“不”をつけて  なにもない・どうしても~ない・ど...

    • 本日は第12課のまとめ、練習問題を解くのが主でした。 中国語訳の練習問題 3-1:上海は北京 ほど 寒くありません。 多くの人が“上海没有北京冷。”と書きましたがこれだと「上海は北京より寒くありません。」の訳になってしまうので以下のようにするのが一番良いとのこと。 ...

    • 初級は第6課の対話文を二人一組で読み上げ練習しました。 上級レベルの人は語句を入れ替えて自由に文章を変えて良いというお題です。 教科書例文に”比“を使った構文が出てきました。 “比”の否定形は“没有”を使う  つい“不”を使いたくなりますが。。。 「私はフランス料...

    • 春の嵐、強風吹き荒れる天候の中見学者含め15名が出席。今日から新年度に入りました。新たに会員も一人加わり在籍会員は16名になりました。 初級前半はいつものように発音練習、似た音の聞き分け練習を行いました。 “船 chuán”  と “床 chuáng ”の聞き分けは本当に難...

    • 昨日は見学者が1名来てくれました。11人が参加の授業となりました。私は午前中、娘二人の運動会に参加したので少し遅れての授業参加となりました。 初級は新しい第6課の「你吃饭了吗?」に入りました。この課では主に 完了を表す“了”と場所をあらわす“在”と助動詞の“想”を学習します...

    • 夏休みも終わり今日からまた授業が始まりました。 しかしコロナ対策のため全員で授業を受けることはできず、前半、後半2班に分かれて授業を行いました。 中級教科書43ページのポイント2と3の構文を学習しました。 “~是~,不过~ ”のような文型を中国語では “转折句” または “转换句...