“一点儿”と“一点点”ではどちらが少ないのか?という質問がありました。
“一点儿”>“一点点” “一点点”の方が少ない とのこと
<”有点儿“と“一点儿”>
(赤は元の文章(間違った文章)、青は添削後の正しい文章)1.元の文章:这个菜有点清淡,请把酱油放一点。
言いたかったことは「この料理は味がちょっと薄い(足りない)。ちょっと醤油を足してください。」
まず“清淡”は「さっぱりしている」の意味なので「味が薄味」の場合は“淡”とする。
”这个菜有点淡“
後半部分、把構文でなく普通は把を使わず
“请放一点酱油吧”とし目的語の“酱油”は後ろに置く。
把構文にするなら動詞の“放”の後ろに何らかの補語が必要になり
“请把酱油放入一点吧。“ 或者 “请把酱油加上一点吧。” とする。
修正後の正しい文章:这个菜有点淡,请把酱油放入一点吧。
2.他英语多少会一点儿,法语一点儿也不会。/彼は多少英語ができるがフランス語は全くできない。
目的語“英语”は後ろに置く
他多少会一点儿英语,法语一点儿也不会。
3.消费税从10月1号起上涨了百分之十。/消費税が10月1日から10%に上がった。
“上张”は物価が変動で上がった意味なのでふさわしくない。政府が意図的に上げたのだから“上调”とする。
消费税从10月1号起上调了百分之十。我要少喝一点儿酒。
※原文は“增值税”でしたが中国の“增值税”と日本の“消費税”は少し異なるので日本語の税法そのまま“消費税”としました。
ちょっと気持ちが悪いので晩ごはんは少しだけ食べた。
昨日午前雨が少し降った。午後は少し暑かった。
カメラを買おうと思っている。それは軽く性能もいい。だが価格がちょっと高い。なので今買おうかまよっている。
少し眠いのでラジオの声を小さくして。
このズボンは丈が少し長い。ちょっと短いのはありませんか?
空が暗くなりました。あなたひとりで行くのはちょっと心配、私がついていきましょう。
<起点、通過点を表す “从~” >
教科書の例文:从小路走吧。 /小道(こみち)から行きましょう。- 走过面馆的前面从厨房飘过来一股好吃的菜香。
- 我刚从静冈县回来。
- 中级的讲课从三点起。
- 从公民馆到胜田台车站的路线。首先出门向左拐。走到公共汽车的路上往左拐。这条路一直往前走,走到第四个红绿灯的丁字路口往右拐。在右边看到千叶银行时候那个十字路口往左拐。尽头就是胜田台车站。
その後第6課に入りまずはいつものように進出単語の読み上げ。この課で出てくるポイント語句の用法“顺便~” 、“先~然后~”を学習し短い文章を発表しました。
<“顺便~” ついでに~>
你来东京的时候,请顺便来我家做客吧。東京に来た時にうちへ遊びに来てください。
你去超市,顺便帮我去银行取钱。
スーパーに行くついでに銀行でお金をおろしてきて。
你出门的时候顺便帮我把垃圾扔了。
出かけるときについでにゴミを出して。
顺便说下,每天早上扔垃圾是我的任务。
ついでにいうと毎朝のゴミ出しは私の仕事です。
你出去散步时,顺便帮我带狗散步。
散歩に出るときについでにイヌの散歩もお願いします。
顺便你能给我讲讲这个成语的用法吗?
ついでにこの成語の用法を話してくれませんか?
如果你上去,顺便给我拿下来我的书包。
もし上に行くならついでに私のカバンを取ってきて。
我妻子送我到公民馆后顺便去买东西。然后再接我回家。
私の妻は私を公民館まで送ったあと、ついでに買い物をして、その後私を迎えにきて家へ帰る。
上星期我买纸巾时顺便买了卫生纸。
先週ティッシュペーパーを買ったときついでにトイレットペーパーを買った。
<“先~ 然后~” まず~ それから~>
我每天洗完澡,先喝一罐啤酒润嗓子,然后做晚饭。毎日お風呂から出たあとまずはビールを一缶飲みのどを潤しそれから晩御飯を作る。
先开会,然后在开宴会。まず先に会議をしてそれから宴会をする。