新的年度开始了! 作文発表その3


 4月になり新年度となりました。お花見日和の中、きっと参加者少ないだろうと思っていましたが以外に出席率高く11人が参加。前年度は新規会員2名増えましたが、、、
諸事情による長期休講者や退会者もありなかなか会員数が増えないのが悩みの種です。
我がサークルには他の中国語サークルに参加している方もいますがやはり年々会員数が減っていると聞いてます。

 このブログを立ち上げたきっかけは
1.新規会員数を増やしたい
2.欠席した会員の方に本日の授業内容を知らせるため
3.授業が終わった後の自分の復習のため
4.日本にいる中国人留学生或は中国にいる日本語学習者の方に見てもらい間違った中国語を直してもらいたい。(-_-#)
等ですがこのブログを見ての新規会員は今の所0。(-_-#)

今や中国語学習者数は2008年の北京オリンピックをピークに年々減少しているようです。ビジネス面でも中国国内での"劳动力成本上涨"(人件費コストの上昇)で仕事はどんどん人件費の低い"东南亚国家"に行ってますし。。。。
ラジオ講座やテレビ講座も新年度になると、一からスタートの超初級から始まり半年で中級の下レベルまでの内容しか放送しません。英語のプログラム番組はそれぞれ初級、中級、上級まで多すぎるぐらいあるのにねぇ。なるべくお金はかけず、タダで学習したいと思っている私はNHKさんに『もっと中国語のプログラム種類増やして!』と言いたいです!(`ε´)

下はこのブログをどこの国の人が見ているか聴視率?を示したものです。ブログ開設から今日までの累計です。週単位、1日単位でも調査可能です。


私の意図とは裏腹に残念ながら中国人、台湾人の方は見てくれてません。(-_-#)
意外?に"俄罗斯"ロシアの方が見てくれているなんて!ロシア語で"ありがとう"はなんて言うんだっけ?以前我がサークルにいた英語、ロシア語が堪能な谷Mさん。もしこのブログ見てたら教えてください!!
"在德国看这个博客的人,是不是谷M先生?"
私達日本人はまだ漢字に慣れ親しんでいるので欧米人と比較したら中国語学習には有利な立場と言えるのではないでしょうか?
 中国語は初級、中級までは誰でも到達できるがその後の上級、普通に会話が出来る、通訳が出来るレベルとなると本当に難しいと感じます。中級から上級への壁がものすごく高いように思います。中級までの学習でほぼ基本文法は学んでしまうので後は応用独学で
1.      いかに単語を知っているか、語彙を増やすか、
2.      会話の経験を積む、自分が正しい発音ができればその言葉は聞き取れる。
これにつきると思います。初級、中級まではいったが上級の壁にぶち当たってやめてしまう人が多いのではと感じます。
或いは自分の生活の中に中国語を使う機会がなく中国語に対しての興味がどんどん薄れていきやめてしまうビジネスマン等・・・。私の場合このパターンに近いです。。。。しかし....一度始めた以上中国人と会話ができるレベルまで極めてやろうとなんとか続けております。
新年度なので前置きが長くなってしまいましたが、、、本題に入りましょう。
--------------------------------------------
 初級;前回に続いて作文発表中心の授業になりました。
最近皆さん自分の作文をパソコンで“打印”プリントアウトして皆に配布してくれるので助かります。
老师说∶“我先把有可能不懂的单词给大家介绍。做这样你们听起来比较容易吧。”
 
3人が発表したのでそれらを全て書くのは“有点儿麻烦”なので生词(新出単語)とポイントのみ書きました。

〈X川女士写的文章〉
我上大学的时候,学到了庄子的思想。
他的想法是不拘固定观念。不过能说是似是而非的。
这个想法我入了迷。我喜欢他的《蝴蝶的梦》。
虽然我的庄子[荘子]思想早都还给老师了,但是对自己失望的时,我想起来。
都还给老师了”で“全て忘れた”の意味になるそうです。

庄子[荘子]・・・(名)紀元前300年頃戦国時代に存在した思想家
()(shì)(ér)(fēi)・・・(成語)正しそうだがそうでもない
入迷・・・(動)夢中になる

〈P野先生写的文章〉
至于P先生写的文章,他把它已分给了我们,不用在这里再写吧。
街道居民会・・・(名)町内会
垒球・・・(名)ソフトボール

〈XJ川先生写的文章〉
今回の課で学んだ“只要”の用法をたくさん使いました。
孫がかわいくて仕方がない様子が描かれています。

我的孙女喜欢小狗。每当她看着我,她就说想去宠物店。她只要看看小狗就满足了。
为了满足她,偶尔我带她一起去我家附近的宠物店看小狗。
那家的小狗没有宣传的那么好看。可是她只要看到狗就常常很高兴。
只要看到她的笑脸我就觉得幸福,舒服地回家去。・・・・・・・
まだ続きがあるとのことでしたが初級授業終了時間になってしまったので続きは次回発表することにしました。
 -----------------------------------------------------
中級:这次我们根据D田女士写的中文学习了。
她写的中文已经收到。所以在这里只有生词和老师修改的地方我写下来了。
字下线是生词。

从上面数第4行的
24节气里有小寒大寒立春惊蛰春分立夏等。

从上面数第9行的
现在日本的《节分日》指的是立春前一天,举行()(chú)(guǐ)(zāi),祈祷,()(zāi)(miè)(bìng),招福入门等活动日子。

从下面数第6行的
寿司的材料和“七福神”有关。里面卷葫芦条、黄瓜、香菇、鸡蛋、星鳗、胡萝卜、鱼肉松
七种食品。

从下面数第2行的
在广岛销售一成功就进入了罗森和福满家便利店,惠方卷的销售量越来越多了。

从下面数第1行的  
〈不好意思,这个部分不知为什么我的笔记有点儿含糊的,没写清楚老师修改的中文。所以写下来自己想出写的。
最近只要是寿司卷,卷入的材料就什么都可以了。而且出现了新型的“惠方卷”。
就是以卷筒蛋糕为惠方卷。

★蓝色的部分都是我自己想出写的中文。也许不是准确。请不要你参考。

1年前の学習内容(学習した内容をすっかり忘れております。)

4・1・4が難しい

久しぶりにまとまった雨が降った一日でした。今回は14人の出席でした。私は、会場に着いてからスマホが見当たらないのに気付き慌てましたが、結局、自宅に忘れていました。学習前にお騒がせして申し訳ありませんでした。   初 级 初級は8ページの数字からでした。全員で1から10までの発音を...

☆★最も閲覧数が多い記事(過去30日間)☆★

  • “买不到”と“没买到” 初級の授業で“买不到”と“没买到”と“买不起”はどう違いますか?という質問がありました。 老师が例を出して説明していましたが、皆いまいちピンとこない様子でした。整理すると、、、 不买→買わない。 没买→買わなかった。 没买到→買えなかった。(...

  • ずいぶん暖かくなってきました。花粉は収まってきたらしいですが、私はまだ目の痒みやくしゃみに悩まされています。今回は2名のお休みでした。 初级 初級は、前回に続き、p.42の「❶モノの数え方(量詞)」[本]、[条]、[张]、[把]を学習し、その後p.96の量詞を学習しました。 たば...

  • 初級は別冊の練習問題をやり終え、その後45ページの挿絵を見て何か中国語で話すという課題を行いました。 日语 服が地味である。 ポイントカード ペットボトル 拼音 yī fú tài sù le jī fēn kǎ  ...

  • 夏休みも終わり今日からまた授業が始まりました。 しかしコロナ対策のため全員で授業を受けることはできず、前半、後半2班に分かれて授業を行いました。 中級教科書43ページのポイント2と3の構文を学習しました。 “~是~,不过~ ”のような文型を中国語では “转折句” または “转换句...

  • 初級は第10課《你参加了什么俱乐部?》に入りました。 57ページ2.【疑問詞+都+没/不】(~も~ない)の文型を学習。 疑問詞 【什么 なにも 怎么 どのようにしても 哪儿 どこも】 + 否定形の“没”あるいは“不”をつけて  なにもない・どうしても~ない・ど...

  • 初級は第6課の対話文を二人一組で読み上げ練習しました。 上級レベルの人は語句を入れ替えて自由に文章を変えて良いというお題です。 教科書例文に”比“を使った構文が出てきました。 “比”の否定形は“没有”を使う  つい“不”を使いたくなりますが。。。 「私はフランス料...

  • 初級の発音練習は以下の6つの音を学習しました。 ian(yan)  と iang(yang) uan(wan) と  uang(wang) uen(wen) と  ueng(weng) “weng”の音は辞書を引いてもごくわずか、とても少ないです。 w...

  • 桜の開花、満開のニュースが届く中、4名の欠席、1名の新入会員での新年度最初の学習でした。 新入会員のYさんがひとしきり話題になった後、学習に入りました。 初  级 初級は、まず前回の復習として、p.44の会話文を男女のグループに別れて読み合わせをしました。 続いて、p.45の「今...

  • 昨日は見学者が1名来てくれました。11人が参加の授業となりました。私は午前中、娘二人の運動会に参加したので少し遅れての授業参加となりました。 初級は新しい第6課の「你吃饭了吗?」に入りました。この課では主に 完了を表す“了”と場所をあらわす“在”と助動詞の“想”を学習します...

  • 本日は台湾に1年間留学し先週帰国したばかりの現役大学生の方が、我がサークルに興味を持ったとのことで見学に来てくれました。 今、ふと思いました。なんだか上の文章↑↑↑は修飾語が重なってまわりくどい... 上のような文章を中国語に翻訳するときは主語、述語を短くわけたほうが簡単です...