初級前半はいつものように発音練習、似た音の聞き分け練習を行いました。
“船 chuán” と “床 chuáng ”の聞き分けは本当に難しい!!
実際の会話時は前後の文脈から判断するしかなさそうです。。。YouTube上でネイティブの発音を見つけました。繰り返し聞いて覚えましょう!
“船 chuán”の発音
“床 chuáng ”の発音
初級後半は教科書本文“你家有几口人?”というフレーズを使って会話練習を行いました。
A:“你家有几口人?” 何人家族?
B:“我家有四口人” 4人家族です。
A:“都有谁?” 家族構成は?
B:”爸爸、妈妈、弟弟和我“(父、母、弟と私です。”和“の位置はこの場所であることに注意)“长女”とは书面语(書き言葉)ではOKだが口語ではNGとのこと。普通口語では“大女儿” とする。
娘【niáng】こどもが母に呼びかけるときの言葉、「ママ」、「お母ちゃん」の意味。
娘【niáng】⇔ 爹【diē】お父ちゃん
婆婆【pó po】ご主人のお母さん
次に“你爸爸在哪儿工作?” お父さんはどこで仕事をしていますか? の例文を参考にして単語を組み替えて会話練習しました。
A:“你妻子在哪儿工作?”
B:“我妻子在一家回转寿司店打工。” 妻は回転寿司店でアルバイトしています。
あなたの奥さんは何をしている人ですか?と言いたくて
“你妻子是什么人?” と言った場合、かなり失礼な言い方になるので絶対ダメですよ~。とのことでした。
みなさんが発表した会話練習では以下の単語が出てきました。中には珍回答も。。。
- 飞行员【fēi xíng yuán】パイロット
- 商人【shāng rén】
- 政治家【zhèng zhì jiā】
- 叙利亚的恐怖分子【xù lì yà de kǒng bù fēn zǐ 】シリアのテロリスト
- 木匠【mù jiàng 】大工
中級授業
14ページ<練習>1の2問題 离合词を使った文章を語句を入れ替えて練習しました。
例:换了钱再交,可以吗?
我々日本人にとってこの“离合词”というのがとっさに出てきません。2文字からなる動詞で前が動詞、後ろが目的語になっているものと定義はわかっているのですが。。。
以下に“离合词一覧”のページリンクを貼っておきました。参考にしてください。
【お役立ち単語集】動詞と目的語を引き離す“離合詞”ってなに? | 無料中国語会話テキスト | どんと来い、中国語
続いて<練習>2の問題<例文を参考にして中国語に翻訳しなさい>を皆で考えました。
例文:是谁介绍你来的? ( 是…的 構文)誰の紹介で来たのですか?
谁给他们打过电话? 誰が彼らに電話をかけましたか?
1:(あなたが)いちばん好きな歌手は誰ですか?
你最喜欢的歌手是谁?
2:誰が君のいちばん仲の良い友達ですか?
この文章は色々な言い方ができるようです。×印以外は全てOKとのこと。しかし疑問詞の“谁”を文頭に置くのが一般的。
〇:谁是你的最好朋友?
〇:你最好的朋友是谁?
×:是谁是你的最好的朋友? (このような文型は私自身は初めて見ました。)
【4月11日追記訂正】 ↑上記の文型に違和感を感じたので相互学習サイトでネイティブに正しいか聞いてみました。やはりこのような文型は存在しない、間違いとの回答でした。よって〇印から×印に訂正しました。私が黒板の字を写し間違えたようです。看来我把黑板上的字抄写错了。很抱歉。
×:是谁你的最好朋友?
〇:跟你最亲切的是谁?
〇:是谁跟你最亲切?
(この中で)中国人は誰ですか?を中国語で言うと?
日本語では「(このグループの中で)中国人は誰ですか? 誰が中国人ですか?」と言えますが中国語では×:“中国人是谁?” とは言うことができません。
(あえて“中国人是谁?”を日本語訳するならば「中国人とは誰のこと(を指しているの、言っているの)?」になるはずです。)なので「誰が中国人ですか?または、中国人は誰ですか?」と聞きたい場合は必ず“谁“を文頭におき〇:”谁是中国人?“ としなければなりません。
もし”谁“を文頭ではなく後ろに置くならば「あの人」を文頭につけて〇:”那位中国人是谁?“ とすれば文法的には成立します。しかし意味は
「あの中国人は誰ですか?=対象人物の名前を尋ねている」という意味になり微妙に異なります。
3:あなたは中国語を勉強してどのくらいになりますか?〇:你学了多长时间汉语?
〇:你学多长时间汉语了?
〇:你学汉语多长时间了?
“了”は動詞の後ろか文末に必ずつける。
4:彼は上海にどのくらい滞在する予定ですか?
他打算在上海呆多长时间?