疑問詞“谁”の位置

春の嵐、強風吹き荒れる天候の中見学者含め15名が出席。今日から新年度に入りました。新たに会員も一人加わり在籍会員は16名になりました。

初級前半はいつものように発音練習、似た音の聞き分け練習を行いました。
“船 chuán”  と “床 chuáng ”の聞き分けは本当に難しい!!
実際の会話時は前後の文脈から判断するしかなさそうです。。。YouTube上でネイティブの発音を見つけました。繰り返し聞いて覚えましょう!

“船 chuán”の発音


“床 chuáng ”の発音



初級後半は教科書本文“你家有几口人?”というフレーズを使って会話練習を行いました。
A:“你家有几口人?”  何人家族?
B:“我家有四口人” 4人家族です。

A:“都有谁?”  家族構成は?

B:”爸爸、妈妈、弟弟我“(父、母、弟と私です。”“の位置はこの場所であることに注意)
“长女”とは书面语(書き言葉)ではOKだが口語ではNGとのこと。普通口語では“大女儿” とする。

娘【niáng】こどもが母に呼びかけるときの言葉、「ママ」、「お母ちゃん」の意味。
娘【niáng】⇔ 爹【diē】お父ちゃん
婆婆【pó po】ご主人のお母さん

次に“你爸爸在哪儿工作?” お父さんはどこで仕事をしていますか? の例文を参考にして単語を組み替えて会話練習しました。
A:“你妻子在哪儿工作?”
B:“我妻子在一家回转寿司店打工。” 妻は回転寿司店でアルバイトしています。
あなたの奥さんは何をしている人ですか?と言いたくて
“你妻子是什么人?” と言った場合、かなり失礼な言い方になるので絶対ダメですよ~。とのことでした。
みなさんが発表した会話練習では以下の単語が出てきました。中には珍回答も。。。
  • 飞行员【fēi xíng yuán】パイロット
  • 商人【shāng rén】
  • 政治家【zhèng zhì jiā】
  • 叙利亚的恐怖分子【xù lì yà de kǒng bù fēn zǐ 】シリアのテロリスト
  • 木匠【mù jiàng 】大工
********************
中級授業
14ページ<練習>1の2問題 离合词を使った文章を語句を入れ替えて練習しました。

例:换了钱再交,可以吗?

我々日本人にとってこの“离合词”というのがとっさに出てきません。
2文字からなる動詞で前が動詞、後ろが目的語になっているものと定義はわかっているのですが。。。
以下に“离合词一覧”のページリンクを貼っておきました。参考にしてください。
【お役立ち単語集】動詞と目的語を引き離す“離合詞”ってなに? | 無料中国語会話テキスト | どんと来い、中国語

続いて<練習>2の問題<例文を参考にして中国語に翻訳しなさい>を皆で考えました。

例文:是谁介绍你来的? ( 是…的 構文)誰の紹介で来たのですか?

   谁给他们打过电话?  誰が彼らに電話をかけましたか?


1:(あなたが)いちばん好きな歌手は誰ですか?
你最喜欢的歌手是谁?

2:誰が君のいちばん仲の良い友達ですか?
この文章は色々な言い方ができるようです。×印以外は全てOKとのこと。しかし疑問詞の“谁”を文頭に置くのが一般的。
〇:谁是你的最好朋友?
〇:你最好的朋友是谁?
×:是谁你的最好的朋友? (このような文型は私自身は初めて見ました。)
【4月11日追記訂正】 ↑上記の文型に違和感を感じたので相互学習サイトでネイティブに正しいか聞いてみました。やはりこのような文型は存在しない、間違いとの回答でした。よって〇印から×印に訂正しました。私が黒板の字を写し間違えたようです。看来我把黑板上的字抄写错了。很抱歉。
×:是谁你的最好朋友?
〇:跟你最亲切的是谁?
〇:是谁跟你最亲切?

(この中で)中国人は誰ですか?を中国語で言うと?

日本語では「(このグループの中で)中国人は誰ですか? 誰が中国人ですか?」と言えますが中国語では

×:“中国人是谁?” とは言うことができません。

(あえて“中国人是谁?”を日本語訳するならば「中国人とは誰のこと(を指しているの、言っているの)?」になるはずです。)なので「誰が中国人ですか?または、中国人は誰ですか?」と聞きたい場合は必ず“谁“を文頭におき

〇:”谁是中国人?“ としなければなりません。

もし”谁“を文頭ではなく後ろに置くならば「あの人」を文頭につけて
〇:”那位中国人是谁?“  とすれば文法的には成立します。しかし意味は

「あの中国人は誰ですか?=対象人物の名前を尋ねている」という意味になり微妙に異なります。

3:あなたは中国語を勉強してどのくらいになりますか?
〇:你学多长时间汉语?
〇:你学多长时间汉语
〇:你学汉语多长时间
“了”は動詞の後ろか文末に必ずつける。

4:彼は上海にどのくらい滞在する予定ですか?
他打算在上海呆多长时间?


1年前の学習内容(学習した内容をすっかり忘れております。)

絶好の花見日和でのお勉強

今回は1人お休み、3名の見学者でした。  【初級】 初级はまずp.64の会話文の復習として、参加者が二組に分かれて読み合わせをしました。 その後、p.61の「今日のまとめ」に進みました。 1️⃣は前回学習していましたので、 2️⃣からでした。 参考までに 解答は次のとおりです。 ...

☆★最も閲覧数が多い記事(過去30日間)☆★

  • 初級は別冊の練習問題をやり終え、その後45ページの挿絵を見て何か中国語で話すという課題を行いました。 日语 服が地味である。 ポイントカード ペットボトル 拼音 yī fú tài sù le jī fēn kǎ  ...

  •   桜はもう満開ですが、天気があまりよくなく風も強かったことから、もう散り始めているようです。桜は綺麗なのですが、何か妖気とか狂気のようなものを感じます。桜の名所は上野や千鳥ヶ淵が有名です。上から見ることができるので、東武スカイツリー線から見る隅田川の桜が私のお気に入りです。 今...

  • 本日は台湾に1年間留学し先週帰国したばかりの現役大学生の方が、我がサークルに興味を持ったとのことで見学に来てくれました。 今、ふと思いました。なんだか上の文章↑↑↑は修飾語が重なってまわりくどい... 上のような文章を中国語に翻訳するときは主語、述語を短くわけたほうが簡単です...

  • 本日は第12課のまとめ、練習問題を解くのが主でした。 中国語訳の練習問題 3-1:上海は北京 ほど 寒くありません。 多くの人が“上海没有北京冷。”と書きましたがこれだと「上海は北京より寒くありません。」の訳になってしまうので以下のようにするのが一番良いとのこと。 ...

  • 那一天虽然已经到了 7 月,气温却有点儿冷。 (7月になったというのに、この日は少し寒かった。) 本日は会員13名+体験入学者1名、計14人が出席。 本日の体験入学者は10何年前、仕事の関係で3年間上海に住んでいたとのこと。 怪不得,他说汉语说得很流畅。 そ...

  •    先週の土曜日、わたくしオープンしたばかりの八千代市立中央図書館に行ってきたざんす。 市内最大級ということでとても広く良い施設でした。 早速「中国語」のコーナーへ行って良い参考書があるか物色したところ……下記の本がありました。ぱらぱらと見てよさげな感じだったので...

  • “买不到”と“没买到” 初級の授業で“买不到”と“没买到”と“买不起”はどう違いますか?という質問がありました。 老师が例を出して説明していましたが、皆いまいちピンとこない様子でした。整理すると、、、 不买→買わない。 没买→買わなかった。 没买到→買えなかった。(...

  •  春らしくなってきました。花粉症も辛い。 今回は2名のお休みでした。 <初级> 初級はまずp.80の下部にある「4コマ漫画で見る日中文化」を学習しました。 青い部分の中国語訳の一例 在中国的宴会(or 宴席)上(当)有人给你倒酒等饮料,用食指和中指咚咚地(or轻轻地)敲桌子。这是...

  • いわゆるちょっとした「飲み会」、「お食事会」を中国語で表現する時に私はついつい無意識に「聚会 ju4 hui4」を使ってしまいます。 例えば「私は絶対その飲み会に参加しますよ。」を “我一定去参加聚会。” のように。 でも「聚会」は何か大きなパーティーを指す単語のようです。...

  •  今年最初の授業は13人が出席。前回の授業から約一か月経過し、その間、私は自主学習も全くしていなかったため、中国語に対するカンが戻りません。 ノートに書き留めた文章や過去に書いたブログを見て感じたのですが、結局これらを書き留めても普段日常生活で使わないと、あるいは使う機会がな...