上級レベルの人は語句を入れ替えて自由に文章を変えて良いというお題です。
教科書例文に”比“を使った構文が出てきました。
“比”の否定形は“没有”を使う
つい“不”を使いたくなりますが。。。
「私はフランス料理は日本料理よりおいしくないと思います。」
×:“我觉得法国菜
“不”をつけて“不比”とするとこれは “比”を否定するのではなく「反語表現」の文章になる。
法国菜不比日本菜难吃。
フランス料理は日本料理よりおいしくないことはない。= フランス料理は日本料理よりおいしい。
なんだか文章が複雑で、しかも“负面印象 fù miàn yìn xiàng (マイナスイメージ)”の“难吃”という単語があるため、一度聞いた(見た)だけではどっちがおいしいのか?わかりにくい。。。
以下は私がネットで調べたことや、以前図書館で借りた中国語の参考書からノートにメモしておいたものです。
なので 彼はあなたより背が大きい の意味を言いたければ
"高"の反義語を使わなければならない。→他不比你矮。
- 彼が作る料理はプロの調理人にも勝るとも劣らない。
他做的菜不比厨师做的难吃。
(NHKラジオ講座ブック 《入門を終えたら 語感を磨く中国語》より抜粋)
※文の最後が“好吃”の反義語“难吃”になっていることに注意。 - このワインは本場フランスワインに決して劣りません。(=おいしい。)
这种葡萄酒质量并不比正宗的法国红葡萄酒差。 - 今では中国の品物も日本と比べて決して安くはありません。(=値段が高い)
现在有的东西中国不比日本便宜
“想吃什么吗?” 和 “想吃什么?”有什么区别?
似ている二つの文章。1と2で意味がどう異なりますか?という質問が出ました。1.你想吃什么吗?
「なにか食べたいですか?」
「 なにを食べたいですか?」
1の文章は実際の会話では”你想吃点儿什么吗?“を使うことが多いとのこと
A:”你想吃点儿什么吗?“ 「なにか食べますか?/何か食べたいですか?」
B:”我有点不舒服,什么都不想吃。“ 「ちょっと気分が悪いので、何も食べたくありません。」
-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-
中級は第4課に入りました。
まずはこの課で学習する構文、23ページ「ポイント」 の
1.“~出来” 2.“很少~” まで学習し各人短い文章を発表しました。
“~出来” (~の部分は動詞が入る)日本語訳は「出てくる」
1.私は多くの中国語単語を知っているが、会話の時は時々とても簡単な単語でさえ出てこない。我知道了很多汉语单词,可是用汉语对话的时候,有时非常容易的单词,我也想不出来。
※「思い出せない」なら“想不起来”で、「考えが出てこない、浮かばない」なら“想不出来”とのこと。
また“也”の置く位置に注意。つい“非常容易的单词也我想不出来”としたくなるが“也”の前に主語の“我”を置く。
2.私の机の上はちらかっている。住所録が出てこない=見つからない。
我的桌子上乱七八糟。我的地址名找不出来了。
“找不到了”にした方が良いとのことでした。
3.ちょっと気分が悪いので家から出たくありません。
×:我有点不舒服,想不出来。
→ここで“想不出来”は使えない。“不想出门”とするべき。
4.図書館で良い本を(一冊)見つけました。
在图书馆我找出来了一本好书。
5.かんたんな文章さえ書けない。
简单的文章也写不出来。
6.先週、クレジットカードを無くしたと思ったがその後バッグから出てきた。
上个星期我以为信用卡丢了,后来从我的包里找出来了。
7.映画館で友達と会った時、彼女はとても年老いていたので、私は彼女が誰かわからなかった。
在电影院跟朋友见面的时候,我分不出来她了。她非常上年纪了。
→在电影院跟朋友见面的时候,我认不出来她来了。她非常上年纪了。(认不出来のほうが良いとのことでした。)
8.きのう友達とおしゃべりしている中で病名が出てこなかった。今日突然その病名を想い出した。
昨天我跟朋友聊天中怎么也想不出来病名,今天突然想起来那个病名。
“很少…” 「めったに…ない」 反対の単語は“常常、经常”など
1.会社が開催するコンペ以外、私はめったにゴルフに行かない。除了公司举办的比赛以外,我很少去打高尔夫球。
2.街中でフェラーリを見かけることはめったにない。
在街上很少看到法拉利。
“跑车”は「スポーツカー」とのこと。
3.私はめったにそのようには思わない。
我很少想这样的。
4.私はめったに刺身を食べない。
我很少吃生鱼片。
5.ふだんめったに運動しないので肥った。ダイエットしなければ。
因为平时我很少运动,所以我胖了很多,我要减肥。
6.日曜日を除き、彼女は部屋をめったに掃除しない。
除了星期天以外,她很少打扫房间。
7.私の中国語の発音は上手ではない。ふだんめったに中国語を話さない。
我的汉语发音不好,平时很少说汉语。
8.彼は毎日仕事が忙しく、めったに実家に帰ることはない。
他每天工作太忙了,很少回老家去。