7月15日の授業

関東地方の正式な梅雨明け発表はまだですが、連日続いている猛暑から察するにもう梅雨はあけたようです。
上期最後の授業となるこの日、みなさん暑さに負けずほぼ全員が出席、授業を受けました。授業後には恒例の「暑気払い=飲み会」も開催しました。

さて初級は53ページの挿絵を見て短い文章を発表する“看图画说说”方式で各人短い文章を考えました。 私は老师が発する中国語がとっさに聞き取れませんでした。

質問文:“这上面写的内容里有你喜欢的吗?” ここに書いてある内容にあなたが好きなものがありますか?

質問文:“你的爱好是什么?” あなたの趣味は何ですか?

上記の文を質問する役と回答する役を順番に担当しました。今回、回答が簡単な文章だったため各人答えた文はメモしていません。 ポイントや老师が発した言葉のみメモしてありました。

  • “我不敢相信” 信じられない
  • “能睡好吗?” よく眠れますか?
  • “你来接我吧” 迎えに来てくれない?
  • “男女分开练习对话,跟着后CD别看书。” 本を見ないでCD(の音声)の後に続いて、男女分かれて対話練習します。
  • “他们跟你一起生活吗?” 彼らと一緒に生活していますか?
  • リズム “节奏”【jié zòu】
    メロディ “旋律”【xuán lǜ】或者“曲调”【qǔ diào】

“没用”は人に対して用いると「不器用な人」の形容詞になる
例:“这个人没用。”この人は不器用です。

植物や育てている野菜に「水をあげる」は“浇水”。“洒水”は打ち水する行為に使う。
野菜を植える “种蔬菜”
“在阳台上,养一个小菜园” ベランダで野菜を育てる

その後56ページの「トレーニング11」の問題を順次解いていきました。

2-2の問題、(語順を並び替える問題) “什么”を置く位置に注意。
〇:他来日本学习什么
×:他来日本什么学习?

中級は宿題が出ていました。4ページの対話文を見てそこから知りえた事実をまとめて発表するというものです。

“听了这段对话,你们知道了什么?请告诉我。”

この対話を聞いてみなさんは何がわかりましたか?教えてください。

 “把你看懂的总结成文章,或者一句话。”

あなたが見て分かったことをまとめて文章、あるいは一つの文にする。
老师の本来の意図では「対話文の中から知りえる事実を中国語で口に出してみる」というものでした。

例えば、、、本文中に以下のような記述があります。
“这个箱子很沉,还是我来推着吧。” このスーツケースはとても重いからやはり私が押します。
このことから知りえる事物は
「小林さんが持ってきたスーツケースはとても重い」
これを中国語にする。⇒“小林带来的箱子很重”

老师は今後もこのような形式で、とにかく会話重視の方法で授業を進めたいとおっしゃっていました。宿題の内容を誤解していた方が多かったので全員が発表できませんでした。
できた方が発表した文の中からポイントとなる部分のみノートを取っていました。

日本語:彼らは飛行場で話をしている。
×:他们在说在机场。 語順は場所が先になる

×:他们在机场在说话。 しかしこのような言い方はしない。

〇:他们在机场说话呢。 文末に“呢”を付けて進行形とする。

日本語:あやうく規定重量をオーバーするところだった。“超”の位置
×:差点儿飞机规定超重。
〇:差点儿飞机规定的重量。

日本語:1人2個の荷物を預けられます。 “托运” (動詞) 荷物を預ける。
每个人可以托运两个行李。

夏休みのため一か月間授業はありません。次回の授業は9月2日です。
体験授業、見学希望の方はお間違いないようにお願いします。


1年前の学習内容(学習した内容をすっかり忘れております。)

絶好の花見日和でのお勉強

今回は1人お休み、3名の見学者でした。  【初級】 初级はまずp.64の会話文の復習として、参加者が二組に分かれて読み合わせをしました。 その後、p.61の「今日のまとめ」に進みました。 1️⃣は前回学習していましたので、 2️⃣からでした。 参考までに 解答は次のとおりです。 ...

☆★最も閲覧数が多い記事(過去30日間)☆★

  • 初級は別冊の練習問題をやり終え、その後45ページの挿絵を見て何か中国語で話すという課題を行いました。 日语 服が地味である。 ポイントカード ペットボトル 拼音 yī fú tài sù le jī fēn kǎ  ...

  •   桜はもう満開ですが、天気があまりよくなく風も強かったことから、もう散り始めているようです。桜は綺麗なのですが、何か妖気とか狂気のようなものを感じます。桜の名所は上野や千鳥ヶ淵が有名です。上から見ることができるので、東武スカイツリー線から見る隅田川の桜が私のお気に入りです。 今...

  • 本日は台湾に1年間留学し先週帰国したばかりの現役大学生の方が、我がサークルに興味を持ったとのことで見学に来てくれました。 今、ふと思いました。なんだか上の文章↑↑↑は修飾語が重なってまわりくどい... 上のような文章を中国語に翻訳するときは主語、述語を短くわけたほうが簡単です...

  •  春らしくなってきました。花粉症も辛い。 今回は2名のお休みでした。 <初级> 初級はまずp.80の下部にある「4コマ漫画で見る日中文化」を学習しました。 青い部分の中国語訳の一例 在中国的宴会(or 宴席)上(当)有人给你倒酒等饮料,用食指和中指咚咚地(or轻轻地)敲桌子。这是...

  • “买不到”と“没买到” 初級の授業で“买不到”と“没买到”と“买不起”はどう違いますか?という質問がありました。 老师が例を出して説明していましたが、皆いまいちピンとこない様子でした。整理すると、、、 不买→買わない。 没买→買わなかった。 没买到→買えなかった。(...

  •    先週の土曜日、わたくしオープンしたばかりの八千代市立中央図書館に行ってきたざんす。 市内最大級ということでとても広く良い施設でした。 早速「中国語」のコーナーへ行って良い参考書があるか物色したところ……下記の本がありました。ぱらぱらと見てよさげな感じだったので...

  • 那一天虽然已经到了 7 月,气温却有点儿冷。 (7月になったというのに、この日は少し寒かった。) 本日は会員13名+体験入学者1名、計14人が出席。 本日の体験入学者は10何年前、仕事の関係で3年間上海に住んでいたとのこと。 怪不得,他说汉语说得很流畅。 そ...

  • いわゆるちょっとした「飲み会」、「お食事会」を中国語で表現する時に私はついつい無意識に「聚会 ju4 hui4」を使ってしまいます。 例えば「私は絶対その飲み会に参加しますよ。」を “我一定去参加聚会。” のように。 でも「聚会」は何か大きなパーティーを指す単語のようです。...

  •  今年最初の授業は13人が出席。前回の授業から約一か月経過し、その間、私は自主学習も全くしていなかったため、中国語に対するカンが戻りません。 ノートに書き留めた文章や過去に書いたブログを見て感じたのですが、結局これらを書き留めても普段日常生活で使わないと、あるいは使う機会がな...

  • 初級の記事で書き忘れがありました。「時間量」を学習した後に「得」を学習しましたね。 “得”も各人短い文章を発表しましたがこの時、私はタブレットで「得」と「应该」と「要」はどのように用法が異なるのか調べていまして、、、今回ノートに記録していませんでした。很抱歉。。。 家に帰って...