10月19日の授業 “趋向补语”の用法を主に学習しました。

毎回サークルでの学習内容を”備忘録”としてこのブログにまとめ書き記しております。
ノートにぐちゃぐちゃっと書いたものを基に書き起こしているので、書き漏れや書き間違いがあるかもしれません。あらかじめご了承くださいませ。

前回見学に来てくれた方が新たに入会しました。(^o^)/
とても流暢な中国語で自己紹介していただきましたが学生の頃、中国に留学していたとのこと。若い人が入会してくれて我々にとっても良い刺激になります。
これで在籍会員数は19名になりサークルとしては大所帯となりました。

初級は61ページの3.方向補語(中国語では“趋向补语【qū xiàng bǔ yǔ 】”と呼ぶ)の用法を主に学習しました。
例によって各人短い文章を発表し、老师に間違いを修正していただきます。

× 私の元の文章:我刚刚从公司回家来了。
言いたかったこと:私はさっき会社からもどったばかりです。
次のように修正されました。
我从公司回到家” でもこれだと今回のお題に沿っていない。。。
今回は方向補語を用いた文章なので“回来”の前に何か動詞を置かなければならない。
〇 正しい文章:我从公司回来的。
「あわてて帰ってきた、飛んで帰ってきた」の意味を持たせるには
我从公司回来的。”とする。

以下他の人が発表した文章
・孩子们从教室里跑出来了。/こどもたちが教室から走って出てきた。
・面试的时候,我紧张地走进会议室去 /面接のとき、緊張し会議室に入る。
※目的語”会议室”がある場合”去“はいらないとのこと
・我女儿生了一个男孩子后,从我家回去了。/私の娘は男の子を生んだ後、私の家から帰っていった。
・今天D女士给我们带来几种点心。/今日Dさんが何種類かのおかしを私たちに持ってきてくれた。
・今天雨停下来了,明天好像是好天。/今日雨が止んだ。あしたは晴れのようだ。
・哥哥买回来了一台电子游戏机。/兄が電子ゲーム機を買って帰ってきた。

老师教给我们一句谚语,那就是“笑着进来,哭着出去。”
方向補語の例として老师が私たちに、ことわざを一つ教えてくれました。
それは「笑って入って来て、泣いて出ていく」です。
意味は「意気揚々と始めたけど (^o^)、物事が難しく挫折してやめる、泣いて出ていく、(T_T)

次に61ページ4.”把“構文 の用法を少し解説したところで初級終了時間になってしまいました。
”把“用法は何か強調したいとき、相手に何かやってもらう時によく使う用法とのこと。
以下の2つの文章違いがわかりますか?という解説でした。
1.我把猪卖了两只。
2.我把两只猪卖了。
1は「豚が2匹以上いる中で2匹だけ売った」感じ。
2は「たった2匹しかいない豚を2匹全て売った」感じ。
との解説でしたが、、、
私には今いちよくわからん、というのが正直なところです。。。

中級は第6課の対話文《邀朋友外出》を一句ごとに読み上げ、翻訳。
その後二人一組で読み上げ練習。発音をチェックしていただきました。
次回は36ページの練習問題1-2から始めます。
1-3の“正想~”を使った文章を考えてきなさいという宿題が出ました。

1年前の学習内容(学習した内容をすっかり忘れております。)

絶好の花見日和でのお勉強

今回は1人お休み、3名の見学者でした。  【初級】 初级はまずp.64の会話文の復習として、参加者が二組に分かれて読み合わせをしました。 その後、p.61の「今日のまとめ」に進みました。 1️⃣は前回学習していましたので、 2️⃣からでした。 参考までに 解答は次のとおりです。 ...

☆★最も閲覧数が多い記事(過去30日間)☆★

  • 初級は別冊の練習問題をやり終え、その後45ページの挿絵を見て何か中国語で話すという課題を行いました。 日语 服が地味である。 ポイントカード ペットボトル 拼音 yī fú tài sù le jī fēn kǎ  ...

  •   桜はもう満開ですが、天気があまりよくなく風も強かったことから、もう散り始めているようです。桜は綺麗なのですが、何か妖気とか狂気のようなものを感じます。桜の名所は上野や千鳥ヶ淵が有名です。上から見ることができるので、東武スカイツリー線から見る隅田川の桜が私のお気に入りです。 今...

  • 本日は台湾に1年間留学し先週帰国したばかりの現役大学生の方が、我がサークルに興味を持ったとのことで見学に来てくれました。 今、ふと思いました。なんだか上の文章↑↑↑は修飾語が重なってまわりくどい... 上のような文章を中国語に翻訳するときは主語、述語を短くわけたほうが簡単です...

  •  春らしくなってきました。花粉症も辛い。 今回は2名のお休みでした。 <初级> 初級はまずp.80の下部にある「4コマ漫画で見る日中文化」を学習しました。 青い部分の中国語訳の一例 在中国的宴会(or 宴席)上(当)有人给你倒酒等饮料,用食指和中指咚咚地(or轻轻地)敲桌子。这是...

  • “买不到”と“没买到” 初級の授業で“买不到”と“没买到”と“买不起”はどう違いますか?という質問がありました。 老师が例を出して説明していましたが、皆いまいちピンとこない様子でした。整理すると、、、 不买→買わない。 没买→買わなかった。 没买到→買えなかった。(...

  •    先週の土曜日、わたくしオープンしたばかりの八千代市立中央図書館に行ってきたざんす。 市内最大級ということでとても広く良い施設でした。 早速「中国語」のコーナーへ行って良い参考書があるか物色したところ……下記の本がありました。ぱらぱらと見てよさげな感じだったので...

  • 那一天虽然已经到了 7 月,气温却有点儿冷。 (7月になったというのに、この日は少し寒かった。) 本日は会員13名+体験入学者1名、計14人が出席。 本日の体験入学者は10何年前、仕事の関係で3年間上海に住んでいたとのこと。 怪不得,他说汉语说得很流畅。 そ...

  • いわゆるちょっとした「飲み会」、「お食事会」を中国語で表現する時に私はついつい無意識に「聚会 ju4 hui4」を使ってしまいます。 例えば「私は絶対その飲み会に参加しますよ。」を “我一定去参加聚会。” のように。 でも「聚会」は何か大きなパーティーを指す単語のようです。...

  •  今年最初の授業は13人が出席。前回の授業から約一か月経過し、その間、私は自主学習も全くしていなかったため、中国語に対するカンが戻りません。 ノートに書き留めた文章や過去に書いたブログを見て感じたのですが、結局これらを書き留めても普段日常生活で使わないと、あるいは使う機会がな...

  • 初級の記事で書き忘れがありました。「時間量」を学習した後に「得」を学習しましたね。 “得”も各人短い文章を発表しましたがこの時、私はタブレットで「得」と「应该」と「要」はどのように用法が異なるのか調べていまして、、、今回ノートに記録していませんでした。很抱歉。。。 家に帰って...