12月13日の授業

 



急に寒くなって冬です。
日程が変更になったためか、今回は5名の方がお休みでした。その他、3名が途中から帰られましたので、最後は少数精鋭(?)で、みっちりと学習しました。老师は、前々日の深夜に帰国したばかりだったそうで、多分まだ本調子ではなかったと思います。お疲れさまでした。


初级

初級は、p.76に入りました。まず、右上の「新出語句」のCDを聴いた後、全員で読み上げ学習をしました。そして、「会話文」の本文のCDを聴いて全員で読み上げ学習、一人が一文づつ日本語訳して、最後に二人一組のペアで読み合わせ学習をしました。
なお、「・・・去问问站务员。」の「站务员」は、「工作人员」や「工作员」に言い換えてもいいそうですが、「服务员」と言い換えるのはあまり適当ではないそうです。

我不知道怎么向你。どう伝えたらいいか分かりません。

我没听懂。 聞き取れなかった。もう一度言ってほしいということ。
我听不懂。  聞こえてはいる。だから、同じことを言われても状況は変わらない。

次に、ページ最下部の「4コマ漫画で見る日中文化」を学習しました。

青い部分の中国語訳の一例

用日语说「時計を贈る」翻译成是“送钟”。(「時計を贈る」中文说成“送钟”。)
对中国人来说“送钟”和“送终(临终看护,参加葬礼)”的发音完全一样,所以非常不吉利。
给中国人送礼物的时请注意(=要谨重)。

靴、傘、梨も贈ることは、避けた方がいいそうです。
鞋 (=邪),伞(=散),梨(=离)

熬中药的沙锅(漢方の調合用容器)は、借りた場合も取り戻しに来るまで返しには行っていけない。病気を送る(送病)ことになる。

次回は漫画の各場面について、各自が中国語で何か表現してもらうところからです。
たぶん、その後p.77「今日のまとめ」に進むでしょう。次の学習まで1週間しかありません。
頑張りましょう。



中级

过去(guò qù):過去.以前.いままで.これまで
过去(guò qu):向こうへ行く.離れていく.通り過ぎていく

事情=事儿, 那么长时间了=那么久了

「你太客气 」  は、     「 不用谢」,「别客气」,「不客气」とも言い換えることができる。

先ず、p.44の🔹会话🔹の学習をしました。CDの音源を聴き、一文づつ翻訳していきました。
そして、全員で読み上げたあと、二人一組での読み上げをしました。その際、「李浩阳」を相手方の本名に替えて学習したのですが、私は相手の人の名前をすぐに中国語読みすることができず、少し慌ててしまいました。
続いてp.46の词汇2に進み、全員での読み上げ学習をしました。

记在脑海里=记住(頭に留める、記憶する) ≠ 记在心里 (心に残る)
答谢 : 口頭で感謝の意を表するだけではなく、お礼の品を渡すなどで感謝すること。

次回は、おそらくp.46の🔹短文🔹に進みます。p.47の🔹练习🔹まで進む可能性もあります。次回まであまり時間はありませんが、心配な方は予習していた方がいいでしょう。もちろんぶっつけ本番もありです。

次回は12月20日です。




















1年前の学習内容(学習した内容をすっかり忘れております。)

十一月十六号的汉语课

 私は今回もお休みさせていただきましたが、前回、前々回学習の記録をしていただいたZN先生も今回はお休みだったので、今回はTZ女士が記録してくれました。どうもありがとうございます。次回は私も学習参加予定です。お二人のご協力に感謝です。 次回から皆さんについていけるか不安です。 <初...

☆★最も閲覧数が多い記事(過去30日間)☆★

  • “买不到”と“没买到” 初級の授業で“买不到”と“没买到”と“买不起”はどう違いますか?という質問がありました。 老师が例を出して説明していましたが、皆いまいちピンとこない様子でした。整理すると、、、 不买→買わない。 没买→買わなかった。 没买到→買えなかった。(...

  • どっぷりと秋になってきました。インフルエンザやマイコプラズマ肺炎が流行しているようです。お互い健康に気をつけましょう。 さて、今回の学習は3名がお休みでした。 <初级> 初级は、p.75の「②方向補語」からでした。全員で例文の読み上げ復習をした後、各人の作文発表をしました。各人の...

  • いわゆるちょっとした「飲み会」、「お食事会」を中国語で表現する時に私はついつい無意識に「聚会 ju4 hui4」を使ってしまいます。 例えば「私は絶対その飲み会に参加しますよ。」を “我一定去参加聚会。” のように。 でも「聚会」は何か大きなパーティーを指す単語のようです。...

  • 本日は台湾に1年間留学し先週帰国したばかりの現役大学生の方が、我がサークルに興味を持ったとのことで見学に来てくれました。 今、ふと思いました。なんだか上の文章↑↑↑は修飾語が重なってまわりくどい... 上のような文章を中国語に翻訳するときは主語、述語を短くわけたほうが簡単です...

  • <微妙に意味が異なる文章> 请你大点儿声说。 もう少し大きな声で言ってください。 请你大声的说。  大きな声で言ってください。 打搅一下 おじゃまします。 打搅了 おじゃましました。 推量、提案、勧誘を表す 文末の语气词“吧”  ...

  • 初級は第10課《你参加了什么俱乐部?》に入りました。 57ページ2.【疑問詞+都+没/不】(~も~ない)の文型を学習。 疑問詞 【什么 なにも 怎么 どのようにしても 哪儿 どこも】 + 否定形の“没”あるいは“不”をつけて  なにもない・どうしても~ない・ど...

  • 春の嵐、強風吹き荒れる天候の中見学者含め15名が出席。今日から新年度に入りました。新たに会員も一人加わり在籍会員は16名になりました。 初級前半はいつものように発音練習、似た音の聞き分け練習を行いました。 “船 chuán”  と “床 chuáng ”の聞き分けは本当に難...

  •  今年最初の授業は13人が出席。前回の授業から約一か月経過し、その間、私は自主学習も全くしていなかったため、中国語に対するカンが戻りません。 ノートに書き留めた文章や過去に書いたブログを見て感じたのですが、結局これらを書き留めても普段日常生活で使わないと、あるいは使う機会がな...

  • 那一天虽然已经到了 7 月,气温却有点儿冷。 (7月になったというのに、この日は少し寒かった。) 本日は会員13名+体験入学者1名、計14人が出席。 本日の体験入学者は10何年前、仕事の関係で3年間上海に住んでいたとのこと。 怪不得,他说汉语说得很流畅。 そ...

  • 本日は第12課のまとめ、練習問題を解くのが主でした。 中国語訳の練習問題 3-1:上海は北京 ほど 寒くありません。 多くの人が“上海没有北京冷。”と書きましたがこれだと「上海は北京より寒くありません。」の訳になってしまうので以下のようにするのが一番良いとのこと。 ...