「暴走族」は中国語で何と言うのか?

还有十二天,今年就要过去了。真是很快的一年啊。

あと12日で今年も終わり。本当に早い一年間でした。なんと13名が出席して年内最後の授業を終えました。

クリスマスシーズンなので期間限定で雪を降らせてみました。ちょっと見づらいかしら??


さて初級では “看图画说说”(絵を見てそれを中国語で説明する)形式で学習しました。
  1. 操场上有学生们在运动。
  2. 现在在中国有很多留学生。
  3. 学生和老师在交流。
  4. 在教学楼挂着的钟表示三点。
  5. 食堂的右边有商店。
  6. 操场上有的人打排球,有的人踢足球,有的人跑步。
  7.  校车在教学楼门口。
  8. 老师、学生和老师他们三个人在聊天。
  9.  老师说:“我来给你介绍一位留学生。”
  10. 学生和留学生平时在食堂吃饭。
  11.  我经常去图书馆,在那儿看杂志,然后借几本书。
  12. “谁是你们班的老师?”
    胖乎乎的那一位就是。”
帰宅後ネイティブスピーカーに“胖乎乎”の反义词は何か?聞いたところ答えは 

“瘦巴巴” shòu bā bā 

“瘦骨嶙峋”  shòu gǔ lín xún  とのこと

それと補足として“胖乎乎”は子供やペット(犬とか)に対して使うことが多いようです。
たしかに先生に対して「まるまる肥ったあの人です」 と言うのは失礼ですな。

初級の最後は
我们班的会长试着把第三课上写着的“简短笔记”翻译成中文,然后把它给大家发表。
会長が第三課の「ひとくちメモ」を中国語に翻訳することにチャレンジしてきてそれを発表しました。
以下的文章是由老师批改完的
中国的大学清晨从八点开始上课。
因为大部分的学生住在学校里的宿舍,所以基本上不用通学。
一节课是五十分钟。考试是上学期、下学期各两回供四回。
专业课很多,每天多有作业。
学外语的专门课是二十以下的少人制度。
 上二年级以后,因为只用外语进行课,所以听力、会话、读写、翻译这些方面的能力达到相当高的水平。


中級では結果補語の“……光”の用法と“……族”を中心に学習しました。

音乐会的票一会儿就             光了。
皆“卖”しか答えは浮かびませんでしたが、、この文章では“卖”以外の動詞としては

“抢”qiǎng も可能とのこと。

用法A:音乐会的票一会儿就卖光了。

コンサートの切符は、ほどなくしてすべて売れ切れました。

用法B:音乐会的票一会儿就被抢光了。

コンサートの切符は、ほどなくして争うようにすべて売れ切れました。

习题是这样的:用适当的词填空完成句子。

年轻人都                    光了,村里只剩下老人和孩子。答案是"走"

"走"以外に別の動詞が考えられるか皆で考えました。
【除了“走”以外,还有什么动词?我们都想来想去。 】
有的同学说:“《离开》光了,这样说可以吗?”
老师的回答:“不行”
那么“去光了呢?”
老师的回答:“还是不行。”
就是说,"开"和"光"都是结果补语,是因为重复了。
【つまり开も光も同じ結果補語なので重複してしまうからです。】
 “走”以外には“跑”でも良いとのこと。

最後は……族 の問題です。

A:昨天晚上又被摩托车吵醒了,太困啦!
B:这些               族,可真讨厌!
日本語の「暴走族」にあたる中国語は何か?老师によるとそのまま“暴走族”という言葉もあるそうです。
「暴走族」は一般的には

“飙车族”biāo chē zú 

“飞车族”fēi chē zú

を使うことが多いようです。

次回の授業はだいぶ時間が空いて1月の第三土曜日になります。お間違いないように。

祝大家过个好年! それではみなさんよい年越しをお過ごしください。






1年前の学習内容(学習した内容をすっかり忘れております。)

節分と春節

「節分」ですね。中国では「春節」ですが、2月2日と1月29日と微妙に日にちが違うようです。どうやら、節分は立春の前日で「太陽暦」に基づき、春節は「太陰太陽暦」に基づくお正月。つまり、太陽の動きと月の動きを基にしている違いがあるそうです。 前回、また私は欠席してしまいました。申しわ...

☆★最も閲覧数が多い記事(過去30日間)☆★

  •    先週の土曜日、わたくしオープンしたばかりの八千代市立中央図書館に行ってきたざんす。 市内最大級ということでとても広く良い施設でした。 早速「中国語」のコーナーへ行って良い参考書があるか物色したところ……下記の本がありました。ぱらぱらと見てよさげな感じだったので...

  • 初級は第6課の対話文を二人一組で読み上げ練習しました。 上級レベルの人は語句を入れ替えて自由に文章を変えて良いというお題です。 教科書例文に”比“を使った構文が出てきました。 “比”の否定形は“没有”を使う  つい“不”を使いたくなりますが。。。 「私はフランス料...

  • 初級は別冊の練習問題をやり終え、その後45ページの挿絵を見て何か中国語で話すという課題を行いました。 日语 服が地味である。 ポイントカード ペットボトル 拼音 yī fú tài sù le jī fēn kǎ  ...

  • 初級は第10課《你参加了什么俱乐部?》に入りました。 57ページ2.【疑問詞+都+没/不】(~も~ない)の文型を学習。 疑問詞 【什么 なにも 怎么 どのようにしても 哪儿 どこも】 + 否定形の“没”あるいは“不”をつけて  なにもない・どうしても~ない・ど...

  • 本日は台湾に1年間留学し先週帰国したばかりの現役大学生の方が、我がサークルに興味を持ったとのことで見学に来てくれました。 今、ふと思いました。なんだか上の文章↑↑↑は修飾語が重なってまわりくどい... 上のような文章を中国語に翻訳するときは主語、述語を短くわけたほうが簡単です...

  • 午前中から散るように降っていた雪が、午後は本降りになりました。降る雪を窓から眺めながらの学習でした。今回は6名のお休みでした。 初  级 初級は、p.79の「②“把 bǎ ”構文」からでした。  我把手机忘在学校了。≒  我的手机忘在学校了。  把这个盒饭热一下。≒  热一下这个...

  • “买不到”と“没买到” 初級の授業で“买不到”と“没买到”と“买不起”はどう違いますか?という質問がありました。 老师が例を出して説明していましたが、皆いまいちピンとこない様子でした。整理すると、、、 不买→買わない。 没买→買わなかった。 没买到→買えなかった。(...

  • 授業に入る前のフリートーク 話題はコロナワクチン近況と先週発生した福島沖での大きな地震のことでした。 ●日语的“オミクロン株”用中文怎么写呢? 回答是“奥米克隆 ào mǐ kè lóng ” 或者 “奥密克戎 ào mì kè róng ” 顺便说下,“デルタ株”写是这样的—“...

  • 夏休みも終わり今日からまた授業が始まりました。 しかしコロナ対策のため全員で授業を受けることはできず、前半、後半2班に分かれて授業を行いました。 中級教科書43ページのポイント2と3の構文を学習しました。 “~是~,不过~ ”のような文型を中国語では “转折句” または “转换句...

  • 还有十二天,今年就要过去了。真是很快的一年啊。 あと12日で今年も終わり。本当に早い一年間でした。なんと13名が出席して年内最後の授業を終えました。 クリスマスシーズンなので期間限定で雪を降らせてみました。ちょっと見づらいかしら?? さて初級では “ 看图画 说说”(...