「暴走族」は中国語で何と言うのか?

还有十二天,今年就要过去了。真是很快的一年啊。

あと12日で今年も終わり。本当に早い一年間でした。なんと13名が出席して年内最後の授業を終えました。

クリスマスシーズンなので期間限定で雪を降らせてみました。ちょっと見づらいかしら??


さて初級では “看图画说说”(絵を見てそれを中国語で説明する)形式で学習しました。
  1. 操场上有学生们在运动。
  2. 现在在中国有很多留学生。
  3. 学生和老师在交流。
  4. 在教学楼挂着的钟表示三点。
  5. 食堂的右边有商店。
  6. 操场上有的人打排球,有的人踢足球,有的人跑步。
  7.  校车在教学楼门口。
  8. 老师、学生和老师他们三个人在聊天。
  9.  老师说:“我来给你介绍一位留学生。”
  10. 学生和留学生平时在食堂吃饭。
  11.  我经常去图书馆,在那儿看杂志,然后借几本书。
  12. “谁是你们班的老师?”
    胖乎乎的那一位就是。”
帰宅後ネイティブスピーカーに“胖乎乎”の反义词は何か?聞いたところ答えは 

“瘦巴巴” shòu bā bā 

“瘦骨嶙峋”  shòu gǔ lín xún  とのこと

それと補足として“胖乎乎”は子供やペット(犬とか)に対して使うことが多いようです。
たしかに先生に対して「まるまる肥ったあの人です」 と言うのは失礼ですな。

初級の最後は
我们班的会长试着把第三课上写着的“简短笔记”翻译成中文,然后把它给大家发表。
会長が第三課の「ひとくちメモ」を中国語に翻訳することにチャレンジしてきてそれを発表しました。
以下的文章是由老师批改完的
中国的大学清晨从八点开始上课。
因为大部分的学生住在学校里的宿舍,所以基本上不用通学。
一节课是五十分钟。考试是上学期、下学期各两回供四回。
专业课很多,每天多有作业。
学外语的专门课是二十以下的少人制度。
 上二年级以后,因为只用外语进行课,所以听力、会话、读写、翻译这些方面的能力达到相当高的水平。


中級では結果補語の“……光”の用法と“……族”を中心に学習しました。

音乐会的票一会儿就             光了。
皆“卖”しか答えは浮かびませんでしたが、、この文章では“卖”以外の動詞としては

“抢”qiǎng も可能とのこと。

用法A:音乐会的票一会儿就卖光了。

コンサートの切符は、ほどなくしてすべて売れ切れました。

用法B:音乐会的票一会儿就被抢光了。

コンサートの切符は、ほどなくして争うようにすべて売れ切れました。

习题是这样的:用适当的词填空完成句子。

年轻人都                    光了,村里只剩下老人和孩子。答案是"走"

"走"以外に別の動詞が考えられるか皆で考えました。
【除了“走”以外,还有什么动词?我们都想来想去。 】
有的同学说:“《离开》光了,这样说可以吗?”
老师的回答:“不行”
那么“去光了呢?”
老师的回答:“还是不行。”
就是说,"开"和"光"都是结果补语,是因为重复了。
【つまり开も光も同じ結果補語なので重複してしまうからです。】
 “走”以外には“跑”でも良いとのこと。

最後は……族 の問題です。

A:昨天晚上又被摩托车吵醒了,太困啦!
B:这些               族,可真讨厌!
日本語の「暴走族」にあたる中国語は何か?老师によるとそのまま“暴走族”という言葉もあるそうです。
「暴走族」は一般的には

“飙车族”biāo chē zú 

“飞车族”fēi chē zú

を使うことが多いようです。

次回の授業はだいぶ時間が空いて1月の第三土曜日になります。お間違いないように。

祝大家过个好年! それではみなさんよい年越しをお過ごしください。






1年前の学習内容(学習した内容をすっかり忘れております。)

十一月十六号的汉语课

 私は今回もお休みさせていただきましたが、前回、前々回学習の記録をしていただいたZN先生も今回はお休みだったので、今回はTZ女士が記録してくれました。どうもありがとうございます。次回は私も学習参加予定です。お二人のご協力に感謝です。 次回から皆さんについていけるか不安です。 <初...

☆★最も閲覧数が多い記事(過去30日間)☆★

  • “买不到”と“没买到” 初級の授業で“买不到”と“没买到”と“买不起”はどう違いますか?という質問がありました。 老师が例を出して説明していましたが、皆いまいちピンとこない様子でした。整理すると、、、 不买→買わない。 没买→買わなかった。 没买到→買えなかった。(...

  •   めっきり寒くなってきました。公民館に来る寸前まで、加拿大で行われていた世界大赛を見ていました。昨日、山本由伸完投でドジャースが勝ち、3勝3敗のタイとなり今日を迎えました。そして、今日の最終戦は太谷先発でした。先取点を取られましたが延長逆転、山本が2日連続の勝利投手でまたドジャ...

  • いわゆるちょっとした「飲み会」、「お食事会」を中国語で表現する時に私はついつい無意識に「聚会 ju4 hui4」を使ってしまいます。 例えば「私は絶対その飲み会に参加しますよ。」を “我一定去参加聚会。” のように。 でも「聚会」は何か大きなパーティーを指す単語のようです。...

  • 本日は台湾に1年間留学し先週帰国したばかりの現役大学生の方が、我がサークルに興味を持ったとのことで見学に来てくれました。 今、ふと思いました。なんだか上の文章↑↑↑は修飾語が重なってまわりくどい... 上のような文章を中国語に翻訳するときは主語、述語を短くわけたほうが簡単です...

  • 初級は第10課《你参加了什么俱乐部?》に入りました。 57ページ2.【疑問詞+都+没/不】(~も~ない)の文型を学習。 疑問詞 【什么 なにも 怎么 どのようにしても 哪儿 どこも】 + 否定形の“没”あるいは“不”をつけて  なにもない・どうしても~ない・ど...

  • 昨日は見学者が1名来てくれました。11人が参加の授業となりました。私は午前中、娘二人の運動会に参加したので少し遅れての授業参加となりました。 初級は新しい第6課の「你吃饭了吗?」に入りました。この課では主に 完了を表す“了”と場所をあらわす“在”と助動詞の“想”を学習します...

  • 春の嵐、強風吹き荒れる天候の中見学者含め15名が出席。今日から新年度に入りました。新たに会員も一人加わり在籍会員は16名になりました。 初級前半はいつものように発音練習、似た音の聞き分け練習を行いました。 “船 chuán”  と “床 chuáng ”の聞き分けは本当に難...

  • 本日は第12課のまとめ、練習問題を解くのが主でした。 中国語訳の練習問題 3-1:上海は北京 ほど 寒くありません。 多くの人が“上海没有北京冷。”と書きましたがこれだと「上海は北京より寒くありません。」の訳になってしまうので以下のようにするのが一番良いとのこと。 ...

  • <微妙に意味が異なる文章> 请你大点儿声说。 もう少し大きな声で言ってください。 请你大声的说。  大きな声で言ってください。 打搅一下 おじゃまします。 打搅了 おじゃましました。 推量、提案、勧誘を表す 文末の语气词“吧”  ...

  • “我跟他一样高”とした場合、日本語訳は「私と彼は背の高さは同じです。」になり、 この場合背が高いとは限らない と前回記述しました。 ならば「私は彼と同じく背が高い。」はどうなるか? 前回の記述では“一样”の後ろに一拍おいてそのあとに“个子高”とする。と書きました。 その後他...