11月16日の学習




どっぷりと秋になってきました。インフルエンザやマイコプラズマ肺炎が流行しているようです。お互い健康に気をつけましょう。
さて、今回の学習は3名がお休みでした。

<初级>
初级は、p.75の「②方向補語」からでした。全員で例文の読み上げ復習をした後、各人の作文発表をしました。各人の作文は下記のとおりです。


• 开始上课了。请快点儿进教室来。

• 我们公司就在日比谷公园旁边。最近我在日比谷站下站,穿过公园去公司上班。

• 爬山是我的一个爱好。我有一个问题,我的膝盖爬山山顶去的时候不疼,但是下山时会疼。

• 上个月有(or参加)了我们学生时代的宴会。喝酒后我们高兴地唱起来了。

• 今天早上我买回来柿子和柑桔来了。
みかんは「柑桔」の他に、「橘子」、「桔子」という言い方もあるそうです。「桔」は俗字で正式な文字は「橘」のようですが、「桔」もよく使われているようです。

• 钓鱼是我的爱好。以前我从新川河边边钓鱼来了一条黑鲈鱼。
ネイティブには「新川」だけでは、いわゆる「川」のイメージはないようで、川であることを表現するには、「新川河」と「河」をつける必要があるそうです。
新川には本当にブラックバスがいるそうです。

• 结束了大谷的采访,狗狗(デコピン)就沙发上下去了。
後で、ネットで調べたら、大谷のデコピンは中国では、「德科平 (Dékēpíng)」と表現されているようです。ちなみに、おでこを指で弾くデコピンは、「弹额头」とか「弹脑头」というようです。

• 我的生日时丈夫带回来一个蛋糕。从来没收到过像珠宝那样的东西。

• 最近越来越冷了。我从壁柜拿出来冬天的衣服。(我从壁柜拿出冬天的衣服来。でもよいそうです。)

次回は、p.76に入ります。ページ下部の「4コマ漫画で見る日中文化」について、内容の説明や、老师からの質問への回答、最下部の青字の日本文の翻訳等の準備をしていた方がよさそうです。
なお、次回の学習は12月6日から12月13日に振替えです。お間違えなきよう。

<中级>

中级はp.45の「4️⃣動作量の表し方」の各人発表からでした。
まず、例文の読み上げ復習と邦訳を行いました。
① 「我看过两次中国电影。」⇔ 「这个电影我看过两次。」の違い。
② 「我学了两年汉语了。」⇔「我学了两年汉语。」の違い。

各人の作文は下記のとおりです。

• 20年前,我每个月去一趟上海。
ご苦労さまでした。

• 我去中国人民大学短期留学了两次。

• 我每天吃了三顿饭了。
私も一緒です。

• 为了学习英语,我听三年英语广播。
最後に「了」がない・・・。

• 我同事快要去美国了。我向她说了很多次表示感谢的话语。

• 我家里13年来第一次来新车,我丈夫大概每周洗一次车。
丈夫のお気持ち、よく分かります。

• 以前我去过好几次韩国。


• 我吃过一次甲鱼后来食物中毒,卧床一个星期。十个人里九个人中毒了。
あらあら!

• 我喜欢听周华健的歌。在演唱会看见过他两次。昨天我也听了三次他的歌。
いわゆる「推し」ということでしょうか。

• 我去过两次香港,一次台湾。

• 我妹妹的丈夫去美国已经半年了。听说由于美国的饮食生活越来越胖。
私は「日本的饮食生活」で「越来越胖」です。

• 我打了高尔夫球40年了。

• 24年以来,上个月第一次去台湾旅行了。吃了南瓜馅的包子。稍微有点甜。去了三次。

次回は、前ページp.44の🔹会话🔹を学習する予定です。
全員での読み上げ、二人一組の読み上げ、翻訳、内容についての老师からの質問に対する回答の準備などをやっておくといいと思います。次回の学習が1週間伸びたので、時間はあります。



































1年前の学習内容(学習した内容をすっかり忘れております。)

節分と春節

「節分」ですね。中国では「春節」ですが、2月2日と1月29日と微妙に日にちが違うようです。どうやら、節分は立春の前日で「太陽暦」に基づき、春節は「太陰太陽暦」に基づくお正月。つまり、太陽の動きと月の動きを基にしている違いがあるそうです。 前回、また私は欠席してしまいました。申しわ...

☆★最も閲覧数が多い記事(過去30日間)☆★

  • ゴールデンウィーク連休があったため、前回の授業からしばらく時間が経ってしまいました。 中国語に対するカンを取り戻すため、初級は第10課の本文を読み上げ練習に時間を取りました。その後、51ページの3.動詞の重ね型を学習しました。 動詞を2回かさねると「少し~する」という表現に...

  • 本日は台湾に1年間留学し先週帰国したばかりの現役大学生の方が、我がサークルに興味を持ったとのことで見学に来てくれました。 今、ふと思いました。なんだか上の文章↑↑↑は修飾語が重なってまわりくどい... 上のような文章を中国語に翻訳するときは主語、述語を短くわけたほうが簡単です...

  • “买不到”と“没买到” 初級の授業で“买不到”と“没买到”と“买不起”はどう違いますか?という質問がありました。 老师が例を出して説明していましたが、皆いまいちピンとこない様子でした。整理すると、、、 不买→買わない。 没买→買わなかった。 没买到→買えなかった。(...

  • 初級は第10課《你参加了什么俱乐部?》に入りました。 57ページ2.【疑問詞+都+没/不】(~も~ない)の文型を学習。 疑問詞 【什么 なにも 怎么 どのようにしても 哪儿 どこも】 + 否定形の“没”あるいは“不”をつけて  なにもない・どうしても~ない・ど...

  •   本年2回目の学習でした。今回は、4名の方がお休みでした。このところ、だいぶ暖かく感じますが、このまま春というわけにはいかないでしょう。 【 初 级】 初级は、15課に入りました。まずp.78の「10分間発音トレーニング」鼻母音②:-ian の「2文字で練習」、「3文字で練習」...

  • 3連休でお天気も良いためでしょうか?この日は欠席者が多く11名での授業となりました。 初級では「名詞+了の用法を考えてください」というお題が出ました。 簡単そうで意外と出てきません。 十点了 10時になった。 他二十一岁了 彼は21歳になった。 新年了 新年だ。(新し...

  • いわゆるちょっとした「飲み会」、「お食事会」を中国語で表現する時に私はついつい無意識に「聚会 ju4 hui4」を使ってしまいます。 例えば「私は絶対その飲み会に参加しますよ。」を “我一定去参加聚会。” のように。 でも「聚会」は何か大きなパーティーを指す単語のようです。...

  • 春の嵐、強風吹き荒れる天候の中見学者含め15名が出席。今日から新年度に入りました。新たに会員も一人加わり在籍会員は16名になりました。 初級前半はいつものように発音練習、似た音の聞き分け練習を行いました。 “船 chuán”  と “床 chuáng ”の聞き分けは本当に難...

  •  今年最初の授業は13人が出席。前回の授業から約一か月経過し、その間、私は自主学習も全くしていなかったため、中国語に対するカンが戻りません。 ノートに書き留めた文章や過去に書いたブログを見て感じたのですが、結局これらを書き留めても普段日常生活で使わないと、あるいは使う機会がな...

  • “我跟他一样高”とした場合、日本語訳は「私と彼は背の高さは同じです。」になり、 この場合背が高いとは限らない と前回記述しました。 ならば「私は彼と同じく背が高い。」はどうなるか? 前回の記述では“一样”の後ろに一拍おいてそのあとに“个子高”とする。と書きました。 その後他...