ならば「私は彼と同じく背が高い。」はどうなるか?
前回の記述では“一样”の後ろに一拍おいてそのあとに“个子高”とする。と書きました。
その後他のネイティブからも上記の解釈とは異なったコメントをいただいたので報告しておきます。
身長の「183cm」の言い方もおかげで覚えました。→会話、口语では“一米八三”と言うとのこと
<以下いただいた解説を引用>
確かに自分ともう一人の背の高さが同じで、「我跟他一样高」になるが、
我们俩是一样高的 もしくは
我们俩身高【名詞】是一样的 とも言います。
しかしほとんどの場合は二人の背の高さが100%一致ではないので、中国語で「差不多」を言うことが多いです。我们俩是差不多高的、我跟他的身高是差不多的となります。
それらの言い方に「私は彼と同じく背が高いです」の意味も含まれていると私が思っています。(話し相手が少なくとも二人の中に一人の背の高さが180cm以上ということを知っているの場合です。)もちろん「我跟他一样个子高」を言うと「私は彼と同じく背が高いです」という意味になるが、私はあまり言ったことも聞いたこともないです。
なので、私なら他身高大概一米八,我跟他差不多的。
他身高可能有一米八三了,我是一米八二。
我们俩都挺高的,超过一米八了。
を言う、背の高さが180cmを超えたら別に「高」を強調しなくても皆はそれが高いのを分かっていますから。あるいは
我跟他一样,都属于比较高的。
我们俩都是高个子。
はより自然に聞こえます。***********************
別の方の意見