初级
本文読み合わせ
本文の単語(鸡肉饭,牛肉面を西菜,中菜など)を置き換えた会話練習など。
48ページ下部漫画を見て
取り箸→公用筷子
取り皿を取り換えてもらうときは→换盘子,换碟子
P49練習1,2
1は読まれた順に中国語は
牛肉,这,张,面包,把,件
2.
你要热的还是(要)冰的?
問題文には語句並べ替え、いらない単語が一つある。の設問で明らかに要らないのは「吗」なんですが、かっこ書きにした「要」も問題の回答としては書いても、実際はなくても通じそうということでした。
这把雨伞是谁的?
您喝什么饮料?
初級はここまでで次回はP49 STEP2 3番から。
中级
SZさん
韩国剧中演员们非常善于表的角色(=役柄)的情感经常哭泣流泪。
在表达方面我认为他们演得比日本演员演得好得多。
Hánguó jù zhōng yǎnyuánmen fēicháng shànyú biǎo de juésè de qínggǎn jīngcháng kū qì liúlèi.
Zài biǎodá fāngmiàn wǒ rènwéi tāmen yǎn dé bǐ rìběn yǎnyuán yǎn dé hǎo dé duō.
韓国ドラマでは、俳優たちはよく泣く登場人物の感情を表現するのがとても上手です。
表現という点では日本の俳優よりもずっと上手だったと思います。
TJさん
最近加入的女士太极拳打得比我好得多。
BLCさん
女儿做菜没有妈妈做得好。
TZさん
因为他的技能很高,资料做得比谁都快得多。
ZNさん(特に「他」として特定の人を想定してはいないそうです。)
他的头发比我多得多但是他的头发比我白的多。
そのあとはP28本文読み合わせ。
本文中の
这件症状
はネイティブのYさんをもってしても発音しにくそうで、道理で私たちもてこずるわけです。
先生より这件情况に言い換えてもよいというアドバイスがあり、このほうが言いやすそうです。
続いて本文中の
打完针就会好了。
がわかりづらいという指摘がありいろいろ議論しました。
結局
打完针(病)就会好了。
という意味であろうということです。
たしかに(病)が入るとぐっとわかりやすい文章になります。
ただ会話だとこの(病)がなくても意味は十分通じそうですね。
次回は30ページからとなります。