11月21日の授業 作文発表

本日も授業内容は作文発表です。
前半の部は4人が発表しました。

《WY女士》
简单的介绍一下我喜欢的台湾菜叫做“鲁肉饭”的做法。
材料是白葱、大蒜、香菇、洋葱酥、干虾仁、猪肉。
佐料是糖、酱油、米酒、五香粉、八角、热水。
做法
1.先把猪肉以外的材料切碎、猪肉切成细长条。
2.锅里放油后把素材放入锅里炒,再把佐料放进去搅拌,同时加入热水。
3.盖上锅盖用小火煮40分钟,并且要时常搅拌。在热腾腾的白饭上淋入

・淋入/淋上  淋+方向補語(入、上)で(上から下へ)かける、そそぐの意味

《ZZ女士》
你们知道千叶的特产吗?梨、花生、西瓜、葱是千叶的特产。
我喜欢吃梨、花生、这两个。
我最喜欢的花生吃法是用盐水煮。用中火煮四十分种。很容易。

《我》
我怕吃黄瓜。听我母亲说,我小时候喜欢吃黄瓜。
有一天我吃黄瓜吃得太多,把它全部都吐了。
后来我不能吃黄瓜了。
关于这件事情我没有记忆。
切成丝的话还能吃,不过一根的话绝对不能吃。

《ZC先生》
我的妻子比我做菜做得好。
所以每天基本上是妻子做菜。
我只会做一个菜,那是做咖喱饭。
我把做咖喱菜的方法介绍一下。
首先炒猪肉,然后移到盘子里,再炒半个小时葱头。
再放入土豆和胡萝卜一起炒。再放炒好的猪肉和佐料,以后煮一会儿就完成了。


みりんは中国には無いとのこと。
日本の調味料みりんを中国語で表すと“甜料酒”と書く

“鲁肉饭”和“卤肉饭”有什么区别?

授業の中で“卤肉饭”という表記もあるとのことでしたので、帰宅後この件を調べました。
老师はレストランなどでは表記は皆“鲁肉饭”としていると言っていましたが、、、
“卤肉饭”が本来の正しい表記のようです。“卤”は簡体字。繁体字では“滷” 
以下ウィキペディアより抜粋
本来の表記は「滷肉飯」であり、塩辛い・にがりを指す「滷」の字の通り、醤油で煮込んだ豚肉のかけご飯を指す。
日本での「魯肉飯」という表記は中華街に伝わった際に常用漢字と合わせ、中国語で同一の発音である「魯」が使用されたためである。しかしこの誤用が本場の台湾に逆輸入され、特に人気夜市では日本人観光客を招くため、わざと「魯肉飯」と表記する場合も多い。ただし、中国山東省の略称も「魯」であるため、ミシュランガイドなどでは山東料理と誤解されることもある。
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』


 

1年前の学習内容(学習した内容をすっかり忘れております。)

絶好の花見日和でのお勉強

今回は1人お休み、3名の見学者でした。  【初級】 初级はまずp.64の会話文の復習として、参加者が二組に分かれて読み合わせをしました。 その後、p.61の「今日のまとめ」に進みました。 1️⃣は前回学習していましたので、 2️⃣からでした。 参考までに 解答は次のとおりです。 ...

☆★最も閲覧数が多い記事(過去30日間)☆★

  • 写真は老师の美国お土産です。老师、お疲れさまでした。今回は、ほぼ1ヶ月ぶりの学習でした。お休みは4名、1名の見学者でした。 初  级 初級はp.80に入りました。まず、ページ右にある新出語句をCDを聴いて発声練習をしました。 订座位。     シート、場所の予約。 订餐。    ...

  •  春らしくなってきました。花粉症も辛い。 今回は2名のお休みでした。 <初级> 初級はまずp.80の下部にある「4コマ漫画で見る日中文化」を学習しました。 青い部分の中国語訳の一例 在中国的宴会(or 宴席)上(当)有人给你倒酒等饮料,用食指和中指咚咚地(or轻轻地)敲桌子。这是...

  • 初級は別冊の練習問題をやり終え、その後45ページの挿絵を見て何か中国語で話すという課題を行いました。 日语 服が地味である。 ポイントカード ペットボトル 拼音 yī fú tài sù le jī fēn kǎ  ...

  • “买不到”と“没买到” 初級の授業で“买不到”と“没买到”と“买不起”はどう違いますか?という質問がありました。 老师が例を出して説明していましたが、皆いまいちピンとこない様子でした。整理すると、、、 不买→買わない。 没买→買わなかった。 没买到→買えなかった。(...

  • 春の嵐、強風吹き荒れる天候の中見学者含め15名が出席。今日から新年度に入りました。新たに会員も一人加わり在籍会員は16名になりました。 初級前半はいつものように発音練習、似た音の聞き分け練習を行いました。 “船 chuán”  と “床 chuáng ”の聞き分けは本当に難...

  • 初級は第10課《你参加了什么俱乐部?》に入りました。 57ページ2.【疑問詞+都+没/不】(~も~ない)の文型を学習。 疑問詞 【什么 なにも 怎么 どのようにしても 哪儿 どこも】 + 否定形の“没”あるいは“不”をつけて  なにもない・どうしても~ない・ど...

  •    先週の土曜日、わたくしオープンしたばかりの八千代市立中央図書館に行ってきたざんす。 市内最大級ということでとても広く良い施設でした。 早速「中国語」のコーナーへ行って良い参考書があるか物色したところ……下記の本がありました。ぱらぱらと見てよさげな感じだったので...

  • 那一天虽然已经到了 7 月,气温却有点儿冷。 (7月になったというのに、この日は少し寒かった。) 本日は会員13名+体験入学者1名、計14人が出席。 本日の体験入学者は10何年前、仕事の関係で3年間上海に住んでいたとのこと。 怪不得,他说汉语说得很流畅。 そ...

  • 本日は台湾に1年間留学し先週帰国したばかりの現役大学生の方が、我がサークルに興味を持ったとのことで見学に来てくれました。 今、ふと思いました。なんだか上の文章↑↑↑は修飾語が重なってまわりくどい... 上のような文章を中国語に翻訳するときは主語、述語を短くわけたほうが簡単です...

  • いわゆるちょっとした「飲み会」、「お食事会」を中国語で表現する時に私はついつい無意識に「聚会 ju4 hui4」を使ってしまいます。 例えば「私は絶対その飲み会に参加しますよ。」を “我一定去参加聚会。” のように。 でも「聚会」は何か大きなパーティーを指す単語のようです。...