1月18日の授業 可能性を表す“会”

初級は前回に引き続き 
するみこみがある/可能性を示唆する “会”を使っての短い作文発表でした。

・我担心十年后我的头发全部都会脱掉。
10年後ハゲるのではないかと心配している。

・A:明天不会下雪吧。B:说不好。
明日雪が降るはずがない。/なんとも言えない。

・现在说不定,大概三月七号我会缺课。
今は、はっきりしないがおそらく3月7日は欠席するかもしれません。

・她告诉我身体不好,今晚的宴会也许不会参加。
彼女は体調がよくないと言っていた。今晩の宴会に参加できないかもしれない。

・我的电脑坏了。把这台电脑(重新做・恢复成・恢复到)初期设定,一定会修好的。
私のパソコンが壊れました。初期設定し直せばきっと直るかもしれない。

・京都的姐姐秋天会来这儿。
京都の姉は秋ここに来るかもしれない。

・他几年以后一定会去中国留学的。
彼は何年後かに中国に留学するかも。

・他一定会考上他想上的高中。
彼はきっと志望校に受かるでしょう。

・张本选手在奥运会一定会争得奖牌。
張本選手はオリンピックでメダルを取るでしょう。

・这个月26日我会参加高中时代的班会同窗会。
今月26日私は高校の同窓会に参加するかもしれません。
(“班会”はクラスの中での会議を指す)

・今晚我有大学时候的同班同学的宴会。我会先走。
今晩大学時代のクラスメートとの飲み会があるので先に帰るかもしれません。

・“窗”这么难的汉字,我怎么会写呀。
「窗」こんな難しい漢字、どうして私が書けるの。(私が書けるはずがない。)

・我会记不住的。
覚えられないかもしれない。




中級は“39页的第三节” 39ページのSTEP3 関連語句を使って短い文章を発表が主でした。

“传达室” __日本で使用している漢字で書くと「伝達室」
イマイチわからなかったのでgoogle検索で調べてみたら分かりました。

传达室的基本解释:工厂、学校、机关等设立的门房。负责看门登记收邮件和引导来宾等工作。
工場、学校などの入り口、門に立っている守衛、受付ですね。

“咖啡厅”__ホテルのロビーにある喫茶店を指す。
街中にあるコーヒーショップは“咖啡馆”或者“咖啡店”という。

“候车室”、“候机室”、“候船室“、”候诊室”
日本語では電車でも飛行機でも船でも病院でも「待合室」のひとことだが中国語では区別される。

銀行や郵便局で順番待ちの椅子が並んでいる場所は“大厅”と表現する。

1年前の学習内容(学習した内容をすっかり忘れております。)

節分と春節

「節分」ですね。中国では「春節」ですが、2月2日と1月29日と微妙に日にちが違うようです。どうやら、節分は立春の前日で「太陽暦」に基づき、春節は「太陰太陽暦」に基づくお正月。つまり、太陽の動きと月の動きを基にしている違いがあるそうです。 前回、また私は欠席してしまいました。申しわ...

☆★最も閲覧数が多い記事(過去30日間)☆★

  • ゴールデンウィーク連休があったため、前回の授業からしばらく時間が経ってしまいました。 中国語に対するカンを取り戻すため、初級は第10課の本文を読み上げ練習に時間を取りました。その後、51ページの3.動詞の重ね型を学習しました。 動詞を2回かさねると「少し~する」という表現に...

  • 初級は第10課《你参加了什么俱乐部?》に入りました。 57ページ2.【疑問詞+都+没/不】(~も~ない)の文型を学習。 疑問詞 【什么 なにも 怎么 どのようにしても 哪儿 どこも】 + 否定形の“没”あるいは“不”をつけて  なにもない・どうしても~ない・ど...

  •  今年最初の授業は13人が出席。前回の授業から約一か月経過し、その間、私は自主学習も全くしていなかったため、中国語に対するカンが戻りません。 ノートに書き留めた文章や過去に書いたブログを見て感じたのですが、結局これらを書き留めても普段日常生活で使わないと、あるいは使う機会がな...

  • “买不到”と“没买到” 初級の授業で“买不到”と“没买到”と“买不起”はどう違いますか?という質問がありました。 老师が例を出して説明していましたが、皆いまいちピンとこない様子でした。整理すると、、、 不买→買わない。 没买→買わなかった。 没买到→買えなかった。(...

  • いわゆるちょっとした「飲み会」、「お食事会」を中国語で表現する時に私はついつい無意識に「聚会 ju4 hui4」を使ってしまいます。 例えば「私は絶対その飲み会に参加しますよ。」を “我一定去参加聚会。” のように。 でも「聚会」は何か大きなパーティーを指す単語のようです。...

  • 3連休でお天気も良いためでしょうか?この日は欠席者が多く11名での授業となりました。 初級では「名詞+了の用法を考えてください」というお題が出ました。 簡単そうで意外と出てきません。 十点了 10時になった。 他二十一岁了 彼は21歳になった。 新年了 新年だ。(新し...

  • 初級は別冊の練習問題をやり終え、その後45ページの挿絵を見て何か中国語で話すという課題を行いました。 日语 服が地味である。 ポイントカード ペットボトル 拼音 yī fú tài sù le jī fēn kǎ  ...

  • 春の嵐、強風吹き荒れる天候の中見学者含め15名が出席。今日から新年度に入りました。新たに会員も一人加わり在籍会員は16名になりました。 初級前半はいつものように発音練習、似た音の聞き分け練習を行いました。 “船 chuán”  と “床 chuáng ”の聞き分けは本当に難...

  • “我跟他一样高”とした場合、日本語訳は「私と彼は背の高さは同じです。」になり、 この場合背が高いとは限らない と前回記述しました。 ならば「私は彼と同じく背が高い。」はどうなるか? 前回の記述では“一样”の後ろに一拍おいてそのあとに“个子高”とする。と書きました。 その後他...

  • 那一天虽然已经到了 7 月,气温却有点儿冷。 (7月になったというのに、この日は少し寒かった。) 本日は会員13名+体験入学者1名、計14人が出席。 本日の体験入学者は10何年前、仕事の関係で3年間上海に住んでいたとのこと。 怪不得,他说汉语说得很流畅。 そ...