15分を表す“一刻”
“差”+時間量+時刻 ~時~分前 を表す。差一刻六点=五点三刻 =5時45分
しかし老师によると実際は、中国人はあまりこの“刻”を使わないとのことでした。
差五分六点 =6時5分前=5時55分
五点过五分了 5時5分過ぎ
此时此刻 今、この瞬間
35ページ 練習問題4 日本語から中国語に翻訳する問題
1:私はサッカーがあまり好きではありません。
我不太喜欢踢足球。サッカーをするのが好きではない。
我不太喜欢看足球。サッカーを見るのが好きではない。
では何も動詞をつけず“我不太喜欢足球” としたら文として成立するのか?という質問が出ました。この文の前にすでに何かサッカーの話をしている状況であれば問題無いとのことでした。
日本語でも「私はサッカーが好き」と言ったらそれは「サッカー」そのものが好きで、普通は「サッカーの試合を見るのが好き」の解釈になると思います。サッカーをプレイするのが好きなら「サッカーをするのが好き」という場合がほとんどかと。
2:昨日見た映画はとてもおもしろかったです。
昨天我看的电影很有意思。
「おもしろかった」—過去形なのでつい“很有意思了”と言いたくなりますが“了”は付かない、付けてはいけないとのこと。
3:私は医者へ行った。
×:我去了医院 これでは文が終わらず続く感じ、「私は医者へ行って~~」
文章を終わらせるには
〇:我去医院了。 文末に“了”を置く
〇:我去了医院了。 動詞の後と文末に“了”を置く (文法的には合っているがあまり使わない。)
〇:我去了一所医院。 動詞+了+数量詞 (文法的には合っているがあまり使わない。)
中級は“一定”と“从+場所+動詞連動”を用いた短い文章を発表しました。
「キョウチクトウ」という花は毒性があり危険とのことです。现在夹竹桃的花盛开着。我家附近种着很多。
美丽是美丽,可是它的毒比青酸钾更强烈。所以一定要注意。
我今天晚上不仅一定要吃个够,而且一定要喝个够。
要吃个够 思う存分食べる
最後は教科書の例文に習い、3人1組で自己紹介の会話練習をしました。
佐倉にいっしょに住んでいる~~さん在佐倉一起住的~~
熱心に中国語を学んでいる~~さん
学汉语真热心的~~
習近平氏の呼び名 最近の若い人は“习大大”という
口味高=美食家 グルメな人の意味