たくさんのお土産を皆でごちそうになりました。また今日から1名新たに会員が加わり在籍会員は18名になりました。
初級授業は、いつものように前半45分は発音練習に費やしております。教科書14ページの「発音のルール(声調変化)」を主に学習しました。
“跟着CD我们听一听它的发音” 「CDのその音声を聞きます」
“第一天”の時は変化せず【dì yī tiān】と読む。
その後第4課の新出単語を読み上げ練習、その後はポイント1「動詞述語文」教科書の例文を参考に語句を入れ替えて各人即興で発表しました。
- 「私は家庭菜園が好きです。」は“我喜欢做家庭菜园”で良いとのこと。
- 「私は魚料理が好きです。」は“我喜欢吃鱼”と言う。“鱼菜”とは言わない。
中級授業ではこの課に記述してある単語を用いて短い文章を作るというものでした。
各人が発表した文章をいくつか記述しておきます。
- 这家饭店在商务街上。交通很方便,服务也很好,而且餐厅有自助餐。有各种各样的菜非常好吃。
このホテルはビジネス街にあり、交通の便も良く、サービスも良く、さらにバイキング形式のレストランもあります。 - 那家饭店虽然很大但是没有健身房。
そのホテルは大きいけどトレーニング施設はありません。 - 我们的饭店有两种双人房。一种是一张大床的房间,另外是两张单人床的房间。你们选择哪个?
私達のホテルは2種類のダブルルームがあります。一つはダブルサイズベッド1つのお部屋でもう一つはシングルサイズベッドが2つあるお部屋です。どちらになさいますか?
(「ベッド」の量詞“一张”を覚えることができました)
- 我在饭店的服务台把一万日元换成五百三十人民币。我想给朋友买一些礼物,去饭店的小卖部,可是摆着的商品哪个都太贵了。
私はホテルのフロントで日本円の一万円を530元に両替しました。友達にお土産を買おうと思いホテル内の売店に行きましたが、並んでいる商品みな値段が高かったです。
(ホテルにて)「お湯が出ない」は何と言えばいいか?
私が初めて中国に出張に行った時(2006年頃)、ある宿泊施設でお湯が出ないトラブルに逢いました。当時は全く中国語がわからず何と言っていいか知らないし、また私は気が弱く、苦情を言うのもなんだか遠慮してしまうほうなので、仕方なく「水シャワー」で我慢しました。(季節は冬。。。)さらにテレビも壊れているのか??映らず。。。さんざんだったことを思い出しました。原文は「お湯が出ない」を→“热水出不了”としましたが“热水出不来”と老师に修正されました。不要说成“出不了”
服务员:是,有什么需要吗?
客人:我是506号房间的,浴室的热水出不来。或者—“浴室没有热水。”
麻烦您,能不能过来看一下好吗?
服务员:好,我们马上叫师傅去看看吧。请您稍等一下。
お客さん:もしもしフロントですか?
ホテルの人:そうです。どうされました?
お客さん:506号室の者です。浴室のお湯が出ないのですが。。。お手数ですが、ちょっと見てくれませんか?
ホテルの人:かしこまりました。すぐに係の者を行かせます。少々お待ちください。
ある人の文章で“他妈的”という贬义词(けなし言葉)が出てきました。
ネットで調べたらこのような中国語スラングについて詳しく記述されたサイトを見つけましたのでリンクを貼っておきます。参考にしてください。
http://cn-seminar.com/chinese-
これらのスラングを口に出すのは憚られますが、知識として知っておくのは良いことだと思います。