ホテルなどで使用する語句、フレーズ(2)

我がサークルのメンバーの中にはゴールデンウィークに海外旅行に行かれた人もいました。  “真羡慕!”  
たくさんのお土産を皆でごちそうになりました。また今日から1名新たに会員が加わり在籍会員は18名になりました。

初級授業は、いつものように前半45分は発音練習に費やしております。教科書14ページの「発音のルール(声調変化)」を主に学習しました。
“跟着CD我们听一听它的发音”  「CDのその音声を聞きます」
“一天” の“一”は声調変化して1声から4声になり 【yì tiān】 と発音する。
“第一天”の時は変化せず【dì yī tiān】と読む。

その後第4課の新出単語を読み上げ練習、その後はポイント1「動詞述語文」教科書の例文を参考に語句を入れ替えて各人即興で発表しました。
  • 「私は家庭菜園が好きです。」は“我喜欢做家庭菜园”で良いとのこと。
  • 「私は魚料理が好きです。」は“我喜欢吃鱼”と言う。“鱼菜”とは言わない。

中級授業ではこの課に記述してある単語を用いて短い文章を作るというものでした。
各人が発表した文章をいくつか記述しておきます。
  • 这家饭店在商务街上。交通很方便,服务也很好,而且餐厅有自助餐。有各种各样的菜非常好吃。
    このホテルはビジネス街にあり、交通の便も良く、サービスも良く、さらにバイキング形式のレストランもあります。
  • 那家饭店虽然很大但是没有健身房。
    そのホテルは大きいけどトレーニング施設はありません。
  • 我们的饭店有两种双人房。一种是一张大床的房间,另外是两张单人床的房间。你们选择哪个?
    私達のホテルは2種類のダブルルームがあります。一つはダブルサイズベッド1つのお部屋でもう一つはシングルサイズベッドが2つあるお部屋です。どちらになさいますか?
    (「ベッド」の量詞“一张”を覚えることができました)
  • 我在饭店的服务台把一万日元换成五百三十人民币。我想给朋友买一些礼物,去饭店的小卖部,可是摆着的商品哪个都太贵了。
    私はホテルのフロントで日本円の一万円を530元に両替しました。友達にお土産を買おうと思いホテル内の売店に行きましたが、並んでいる商品みな値段が高かったです。

 (ホテルにて)「お湯が出ない」は何と言えばいいか?

私が初めて中国に出張に行った時(2006年頃)、ある宿泊施設でお湯が出ないトラブルに逢いました。当時は全く中国語がわからず何と言っていいか知らないし、また私は気が弱く、苦情を言うのもなんだか遠慮してしまうほうなので、仕方なく「水シャワー」で我慢しました。(季節は冬。。。)さらにテレビも壊れているのか??映らず。。。さんざんだったことを思い出しました。

原文は「お湯が出ない」を→“热水出不”としましたが“热水出不”と老师に修正されました。不要说成“出不了
客人:喂,是服务台吗? 
服务员:是,有什么需要吗? 
客人:我是506号房间的,浴室的热水出不来。或者—“浴室没有热水。” 
麻烦您,能不能过来看一下好吗?

服务员:好,我们马上叫师傅去看看吧。请您稍等一下。

お客さん:もしもしフロントですか?
ホテルの人:そうです。どうされました?
お客さん:506号室の者です。浴室のお湯が出ないのですが。。。お手数ですが、ちょっと見てくれませんか?
ホテルの人:かしこまりました。すぐに係の者を行かせます。少々お待ちください。

ある人の文章で“他妈的”という贬义词(けなし言葉)が出てきました。
ネットで調べたらこのような中国語スラングについて詳しく記述されたサイトを見つけましたのでリンクを貼っておきます。参考にしてください。
http://cn-seminar.com/chinese-slang-1135
これらのスラングを口に出すのは憚られますが、知識として知っておくのは良いことだと思います。


1年前の学習内容(学習した内容をすっかり忘れております。)

絶好の花見日和でのお勉強

今回は1人お休み、3名の見学者でした。  【初級】 初级はまずp.64の会話文の復習として、参加者が二組に分かれて読み合わせをしました。 その後、p.61の「今日のまとめ」に進みました。 1️⃣は前回学習していましたので、 2️⃣からでした。 参考までに 解答は次のとおりです。 ...

☆★最も閲覧数が多い記事(過去30日間)☆★

  • 那一天虽然已经到了 7 月,气温却有点儿冷。 (7月になったというのに、この日は少し寒かった。) 本日は会員13名+体験入学者1名、計14人が出席。 本日の体験入学者は10何年前、仕事の関係で3年間上海に住んでいたとのこと。 怪不得,他说汉语说得很流畅。 そ...

  • 青色で書いた部分は私が翻訳した中国語でそれらの中国語は正しいかどうか自分では分かりません。 ( 蓝色的地方是我把日文翻成中文的,这些都我不知道,我写的括号的中文是正确不正确 。 ) 常に頭の中で中国語で考えるという訓練です。正確でなくても、文法が間違っていてもなん...

  • 初級は61ページの4:“把”構文について学習しました。 “把”構文は、これまで何度も学習しております。 日常良く使う例として老师が出した例文は “你把车钥匙放哪儿了?”  (あなたは)車のキーをどこに置いた? “我把手机放哪儿了?” (自分で独り言)携帯どこに置いたかな...

  • 今年初めての授業は偶然”一並び”の日111となりました。 きっと何かの一番を目指す人は、この日を選んでお参りとか何か申し込みとかしたのではないでしょうか? 中級授業の終了時間間際に「街で見かけるおかしな中国語表記」を紹介してくれました。 在日本经常能看到中文标语...

  • “买不到”と“没买到” 初級の授業で“买不到”と“没买到”と“买不起”はどう違いますか?という質問がありました。 老师が例を出して説明していましたが、皆いまいちピンとこない様子でした。整理すると、、、 不买→買わない。 没买→買わなかった。 没买到→買えなかった。(...

  • 初級は第10課《你参加了什么俱乐部?》に入りました。 57ページ2.【疑問詞+都+没/不】(~も~ない)の文型を学習。 疑問詞 【什么 なにも 怎么 どのようにしても 哪儿 どこも】 + 否定形の“没”あるいは“不”をつけて  なにもない・どうしても~ない・ど...

  •  連日猛暑が続いていましたが、先日の台風のあと、涼しいといっていいほど気持ちのいい一日でした。でも、もうすぐ梅雨に入るようです。 今回の学習は4名の欠席、2名の見学者でした。 初  级 初级は、p.83 ②  “从 cóng  ~到 dào ・・・”  「〜から・・・まで」からの...

  • “我跟他一样高”とした場合、日本語訳は「私と彼は背の高さは同じです。」になり、 この場合背が高いとは限らない と前回記述しました。 ならば「私は彼と同じく背が高い。」はどうなるか? 前回の記述では“一样”の後ろに一拍おいてそのあとに“个子高”とする。と書きました。 その後他...

  • やはり梅雨です。勉強を開始したときは曇っていても雨は降っていませんでしたが、途中で雨となりました。 今回は、4名のお休みでした。 初级 初级は、p.83の「 ③ 持続の“着zhe”」からでした。まず全員で例文の読み上げ復習を行ったあと、前回積み残しだった人の作文発表を行いました。...

  • いわゆるちょっとした「飲み会」、「お食事会」を中国語で表現する時に私はついつい無意識に「聚会 ju4 hui4」を使ってしまいます。 例えば「私は絶対その飲み会に参加しますよ。」を “我一定去参加聚会。” のように。 でも「聚会」は何か大きなパーティーを指す単語のようです。...