擬声語「ぶんぶん」は中国語で何というか?

初級の発音練習は以下の6つの音を学習しました。
ian(yan)  と iang(yang)
uan(wan) と  uang(wang)
uen(wen) と  ueng(weng)

“weng”の音は辞書を引いてもごくわずか、とても少ないです。
wēng  翁  嗡 
wèng  瓮 

あえて、ひらがなで表記するなら“weng”は「ぅおん」 ですかね。
蜂や飛行機が飛ぶ音は日本語では「ぶーん、ぶーん」ですが
中国語ではこの“weng1 嗡”を用いて「ぅおん ぅおん」と表現するとのこと。

“yan”の音ですが、
我々日本人はローマ字つづりの影響でつい「やん」と言いがちですが「いぇん」と発音します。音が「いぇん」なら“yen”と表記すればいいのに。。。と思いますが、
“yen”というピンイン綴りは存在しません。
“yang”——こちらは 「やん」と発音してOKです。
”an“と”ang“は両方とも「あん」という音ですが、前に”y“が付くと「yan いぇん」 と「yang やぁん」と明らかに異なる音になります。

その後は教科書の対話文を二人一組になり会話練習を行いました。
初級者にとっては“shi”と“xi” の区別も難しいです。
日本語の「し」の音は“xi”に近いと思います。こちらも口の形の違いを確認しましょう。

次に例文を参考にして自由に文章を変えて対話するという練習に進みました。

配偶者を表す単語には“妻子”、“老婆”、“太太”、“爱人”などがありますが
“你老婆…”という言い方は少し失礼な言い方になるとのことです。注意しましょう。

中級はいつものようにまず教科書対話文を読み上げ練習しました。

这边先当A,这边当B……
こちら側の人たちは、まずAさんになります。こちら側の人たちはBさんになります。

その後、前回作文を発表していない人は文章を発表しました。

各人発表した文章を老师が黒板に書いて添削していきます。これを全てノートに書き留めていくのは結構大変な作業です。 
今日授業中、急にひらめきました。「あっ、黒板を写真に撮ってしまえばいいんだ。」と。。。。今回実験的に実行してみました。

「北京大学の留学生、日本から来た小林恵子さん」

を中国語にすると……
  • “北京大学留学生从日本来的小林惠子。”
  • “她总算做好了住两个星期的手续。”
    彼女はどうにか二週間の宿泊手続きを終えました。

  • 小林来到了酒店,她打算住两个星期以后搬到留学生宿舍去。她没有那么多人民币,交不了押金。
    小林さんはホテルに着いた。彼女は2週間宿泊したあと留学生宿舎に引っ越すつもりです。彼女はそんなに多くの人民元を持っていなかったのでディポジットを払えませんでした。

“交不了”と“交不起”

“交不起”は「払うつもりはない、払いたくない」の要素があるとのこと。なのでここでは“交不了”を使うのが相応しいとのことでした。

  • 服务员说:“没问题,房间里可以上网和打国际电话“—她听懂了服务员说的话,觉得不会想家了。
    ホテルの人は「問題ありません。部屋はインターネットもできて、国際電話もかけることができます。」と言いました。彼女(小林さん)はホテルの人が言った言葉を聞いて理解できました。ホームシックにはならないと思います。
  • 她正在一家宾馆服务台办理入住手续。
    彼女は今ホテルのフロントでチェックインの手続きをしている。
  • 可是因为她手中没有那么多人民币,她要过一会再来这里付押金。
    しかし彼女は今、持ち合わせの人民元が少ないので、後でまたここに保証金を払いに来なければならない。
  • 这家宾馆每个房间里都有Wi-Fi,当然是免费的。
    このホテルは各部屋ごとにWi-Fiがあります。もちろん無料です。
  • 这家宾馆能兑换外币
    このホテルは外国の貨幣に両替できます。

1年前の学習内容(学習した内容をすっかり忘れております。)

絶好の花見日和でのお勉強

今回は1人お休み、3名の見学者でした。  【初級】 初级はまずp.64の会話文の復習として、参加者が二組に分かれて読み合わせをしました。 その後、p.61の「今日のまとめ」に進みました。 1️⃣は前回学習していましたので、 2️⃣からでした。 参考までに 解答は次のとおりです。 ...

☆★最も閲覧数が多い記事(過去30日間)☆★

  • 初級は別冊の練習問題をやり終え、その後45ページの挿絵を見て何か中国語で話すという課題を行いました。 日语 服が地味である。 ポイントカード ペットボトル 拼音 yī fú tài sù le jī fēn kǎ  ...

  •   桜はもう満開ですが、天気があまりよくなく風も強かったことから、もう散り始めているようです。桜は綺麗なのですが、何か妖気とか狂気のようなものを感じます。桜の名所は上野や千鳥ヶ淵が有名です。上から見ることができるので、東武スカイツリー線から見る隅田川の桜が私のお気に入りです。 今...

  • 本日は台湾に1年間留学し先週帰国したばかりの現役大学生の方が、我がサークルに興味を持ったとのことで見学に来てくれました。 今、ふと思いました。なんだか上の文章↑↑↑は修飾語が重なってまわりくどい... 上のような文章を中国語に翻訳するときは主語、述語を短くわけたほうが簡単です...

  •  春らしくなってきました。花粉症も辛い。 今回は2名のお休みでした。 <初级> 初級はまずp.80の下部にある「4コマ漫画で見る日中文化」を学習しました。 青い部分の中国語訳の一例 在中国的宴会(or 宴席)上(当)有人给你倒酒等饮料,用食指和中指咚咚地(or轻轻地)敲桌子。这是...

  • “买不到”と“没买到” 初級の授業で“买不到”と“没买到”と“买不起”はどう違いますか?という質問がありました。 老师が例を出して説明していましたが、皆いまいちピンとこない様子でした。整理すると、、、 不买→買わない。 没买→買わなかった。 没买到→買えなかった。(...

  •    先週の土曜日、わたくしオープンしたばかりの八千代市立中央図書館に行ってきたざんす。 市内最大級ということでとても広く良い施設でした。 早速「中国語」のコーナーへ行って良い参考書があるか物色したところ……下記の本がありました。ぱらぱらと見てよさげな感じだったので...

  • 那一天虽然已经到了 7 月,气温却有点儿冷。 (7月になったというのに、この日は少し寒かった。) 本日は会員13名+体験入学者1名、計14人が出席。 本日の体験入学者は10何年前、仕事の関係で3年間上海に住んでいたとのこと。 怪不得,他说汉语说得很流畅。 そ...

  • いわゆるちょっとした「飲み会」、「お食事会」を中国語で表現する時に私はついつい無意識に「聚会 ju4 hui4」を使ってしまいます。 例えば「私は絶対その飲み会に参加しますよ。」を “我一定去参加聚会。” のように。 でも「聚会」は何か大きなパーティーを指す単語のようです。...

  •  今年最初の授業は13人が出席。前回の授業から約一か月経過し、その間、私は自主学習も全くしていなかったため、中国語に対するカンが戻りません。 ノートに書き留めた文章や過去に書いたブログを見て感じたのですが、結局これらを書き留めても普段日常生活で使わないと、あるいは使う機会がな...

  • 初級の記事で書き忘れがありました。「時間量」を学習した後に「得」を学習しましたね。 “得”も各人短い文章を発表しましたがこの時、私はタブレットで「得」と「应该」と「要」はどのように用法が異なるのか調べていまして、、、今回ノートに記録していませんでした。很抱歉。。。 家に帰って...