11月18日の授業 結果補語

初級は前回から新しい教科書に入り、前半45分は発音の基礎をしています。CDを聞いてそれが何声であるか?のテストをしました。有名な早口言葉(绕口令)で以下の文があります。

妈妈骑马,马慢妈妈骂马。 mā mā qí mǎ   mǎ màn mā mā mà mǎ
お母さんは馬に乗り、馬が走るのが遅いので馬を叱った。

中級は第2課に入りました。いつものように先にこの課で学ぶ文法、ポイントなどを学習し本文に入ります。本日は『”换“のいろいろ』を学習しました。

”换工作“和”换单位“有什么不同?

同じ会社内での部署移動の場合は絶対に”换单位“とは言わないとのこと。

换班  

1.勤務を交代する。 2.クラスを替える。
「仕事の引継ぎ」は“交接工作”  例子:换班的时候要交接工作。

换汤不换药(成語)

薬を煎じる水は換えても薬は換えない→形式は変わっても中身は変わらない

换句话说…   言葉を替えて言えば~~

拖鞋和脱鞋

“拖鞋”(スリッパ)と“脱鞋”(くつを脱ぐ)は発音(ピンイン)も同じ【 tuō xié 】注意が必要です。例えば玄関で「くつを脱いでスリッパに履き替えてください」を中国語で言うなら“请脱下你的鞋,换上拖鞋”
スリッパを履く 穿拖鞋 
スリッパに履き替える 换上拖鞋
はだし 光着脚    
すっぱだか(裸のまま、何も身にまとっていない) 光着身子 

そういえば4、5年前ぐらいの話ですが、私は会社帰りに週1回中国人留学生のアパートへ立ち寄りそこで“互相学习”をしていました。その時玄関で靴を脱がないでそのまま部屋に入ってとまどった記憶があります。男子学生二人で2LDKのアパートに住んでいました。今日の授業でその当時のことをふと想い出しました。


次に今まで何度も学習している「結果補語」。
今年の5月14に学習したプリントが再配布され常用される組み合わせを復習しました。当時のブログはこちら
後ろに来る結果補語には大きく分類して動詞が来るものと形容詞が来るものに分けられます。
結果補語の動詞の「完」と形容詞の「好」はどう違いますか?という質問がありました。
「好」はその行為、動作が滞りなくうまくやり終えた時に使う。
「完」はその行為、動作が完了しただけで結果が良いか悪いかは問わないとのこと。
  • “学完了”  学習し終えた。
  • “学好了”  学習しマスターした。
次に教科書に書かれている以下の例文について
第一册已经学完了,第二册学第五课。
この文について老师の解説は「第1巻は学習し終わりました。第2巻は第5課まで学びました。」とのこと。この文では第5課は終了したのか?まだ入ったばかりで途中なのか不明とのことでした。もし5課を学習し終えたのなら“了”が絶対必要で
“学到第五课。”  或者  “学到了第五课。”
となるはずとおっしゃっていました。
日本語では「第5課まで学んだ」と言ったらそれは「第5課」を終えたと解釈する人がほとんどでは?

 “递给”と“交给”

二つとも日本語に訳すと「手渡す、渡す」です。この違いは、、、、
“交给”は「交付する、提出する」の意味でその物を渡したらそれはもう戻ってこない。
食卓などで「ちょっと醤油取って」の場合は“递给”で絶対“交给”とは言わない。

开が付くもの “搬开”と“拿开”

ともに日本語訳は「はこぶ、どかす、(動かして場所を)開ける」です。
“拿开”は重量が軽いもの、“搬开”は重いものに使う。
「道を開けて(私を)通してください。」の時は“让开” を使う。 
“躲开”はきつい言い方なので使わないように!とのことでした。

“谈完”

“谈完了”  は公式な場で使うことが多い。政治家とか会社の上層部の方とか。
“谈话”は会議、議論を示す。“说话”の使用範囲は広く「話す」ことを示す。

~清楚  听清楚   说清楚

“写清楚”
「字がきれい」ではなく「書いてある内容がくわしく、はっきり書かれている」の意味。
例:把事情经过写清楚。

1年前の学習内容(学習した内容をすっかり忘れております。)

絶好の花見日和でのお勉強

今回は1人お休み、3名の見学者でした。  【初級】 初级はまずp.64の会話文の復習として、参加者が二組に分かれて読み合わせをしました。 その後、p.61の「今日のまとめ」に進みました。 1️⃣は前回学習していましたので、 2️⃣からでした。 参考までに 解答は次のとおりです。 ...

☆★最も閲覧数が多い記事(過去30日間)☆★

  • 那一天虽然已经到了 7 月,气温却有点儿冷。 (7月になったというのに、この日は少し寒かった。) 本日は会員13名+体験入学者1名、計14人が出席。 本日の体験入学者は10何年前、仕事の関係で3年間上海に住んでいたとのこと。 怪不得,他说汉语说得很流畅。 そ...

  • 青色で書いた部分は私が翻訳した中国語でそれらの中国語は正しいかどうか自分では分かりません。 ( 蓝色的地方是我把日文翻成中文的,这些都我不知道,我写的括号的中文是正确不正确 。 ) 常に頭の中で中国語で考えるという訓練です。正確でなくても、文法が間違っていてもなん...

  • 初級は61ページの4:“把”構文について学習しました。 “把”構文は、これまで何度も学習しております。 日常良く使う例として老师が出した例文は “你把车钥匙放哪儿了?”  (あなたは)車のキーをどこに置いた? “我把手机放哪儿了?” (自分で独り言)携帯どこに置いたかな...

  • 今年初めての授業は偶然”一並び”の日111となりました。 きっと何かの一番を目指す人は、この日を選んでお参りとか何か申し込みとかしたのではないでしょうか? 中級授業の終了時間間際に「街で見かけるおかしな中国語表記」を紹介してくれました。 在日本经常能看到中文标语...

  • “买不到”と“没买到” 初級の授業で“买不到”と“没买到”と“买不起”はどう違いますか?という質問がありました。 老师が例を出して説明していましたが、皆いまいちピンとこない様子でした。整理すると、、、 不买→買わない。 没买→買わなかった。 没买到→買えなかった。(...

  • 初級は第10課《你参加了什么俱乐部?》に入りました。 57ページ2.【疑問詞+都+没/不】(~も~ない)の文型を学習。 疑問詞 【什么 なにも 怎么 どのようにしても 哪儿 どこも】 + 否定形の“没”あるいは“不”をつけて  なにもない・どうしても~ない・ど...

  •  連日猛暑が続いていましたが、先日の台風のあと、涼しいといっていいほど気持ちのいい一日でした。でも、もうすぐ梅雨に入るようです。 今回の学習は4名の欠席、2名の見学者でした。 初  级 初级は、p.83 ②  “从 cóng  ~到 dào ・・・”  「〜から・・・まで」からの...

  • “我跟他一样高”とした場合、日本語訳は「私と彼は背の高さは同じです。」になり、 この場合背が高いとは限らない と前回記述しました。 ならば「私は彼と同じく背が高い。」はどうなるか? 前回の記述では“一样”の後ろに一拍おいてそのあとに“个子高”とする。と書きました。 その後他...

  • やはり梅雨です。勉強を開始したときは曇っていても雨は降っていませんでしたが、途中で雨となりました。 今回は、4名のお休みでした。 初级 初级は、p.83の「 ③ 持続の“着zhe”」からでした。まず全員で例文の読み上げ復習を行ったあと、前回積み残しだった人の作文発表を行いました。...

  • いわゆるちょっとした「飲み会」、「お食事会」を中国語で表現する時に私はついつい無意識に「聚会 ju4 hui4」を使ってしまいます。 例えば「私は絶対その飲み会に参加しますよ。」を “我一定去参加聚会。” のように。 でも「聚会」は何か大きなパーティーを指す単語のようです。...