3月4日の授業 【覚えた四字熟語 土生土长、僧多粥少】

初級は46ページの対話文を二人一組で読み上げ練習をしました。
その後48ページの練習問題を全てやり終え、その中から簡単な質問文を例に会話練習しました。

質問文:你是从来的? あなたはどこから来ましたか?

回答は从の後ろに場所を入れればOK

回答文:我是从〇〇来的。   私は○〇から来ました。

 

土生土长【成語】tǔ shēng tǔ zhǎng
その土地で生まれ育った、生え抜きの、

我们班的老师是土生土长的北京人。

 

中国のどこの省から来たのですか?と聞きたい時は
  • 你是从中国的什么地方来的?

  • 你是哪里人?

     

授業の途中で“我们”と“咱们”はどのように違うのですか?という質問が出ました。
よく書いてある説明は
“咱们”は 聞き手を含む、“我们”は聞き手を含む場合と含まない場合がある。
“咱们”は発話者と聞き手の距離が近い、関係が深い親しみを表す。
発話者のAがBに向かって
“明天我们打算去参加异性交流会”と言った場合は「明日AとCが合コンに行く予定だ」とBに報告しているだけでBには誘っていない。Bは「あーそうなの」という感じ。。。この場合の“我们”はAとCを指しBは仲間に入ってしない。
もし発話者のAが“明天有个异性交流会,咱们一起去怎么样?”と言った場合はBは仲間とみなしBを誘っていることになる。

もし発話者Aが“明天咱们打算去参加异性交流会”と言ったら
A、B、Cは普段からいつもいっしょに行動していて「明日我々はある合コンに参加する。その対策として~~」と何か明日についての打ち合わせをこれから話すような、、、そんな感じだと思います。

そんな中、この問題を私もネットで調べてみましたがなんとネイティブスピーカーの方から

“咱们”は北方方言で南の人はほとんど使わない。むしろ耳障りだ。

という発言、記述を見つけました。実際どうなんでしょう?
今度私の中国网友(上海人)に聞いてみることにします。


数字の読み方での注意
西暦年号を読む時(つぶ読みで読む) 

2007年 èr líng  líng qī nián


数字やお金の単位の時

2007(元) liǎng qián  líng qī(kuài) 

※èr líng  líng qīとは読まない

 liǎng qián qīと発音した場合は2700になる


中級はこの第14課《独生子女》に関してのまとめ、作文が宿題となっていました。
前回、2名が発表して残りの人は今日発表することになっていました。

老师が言います。“谁来发表?  誰が発表しますか?”
こんな時の回答は
  • (準備はしていたが)準備が充分でない⇒准备得不好。

  •  全く準備していない⇒没准备好。


しかし真面目に準備していたのはわずか2名。。。
その2名のかたが書いた作文を中心に学習しました。
<Z会长が発表した文章>
在中国,过去作为人口大国有僧多粥少的问题。
于是1979年实行独生子女政策。这以后出生的人叫“八零后、独生子女”。
他们小时候受到父母和亲人的宠爱。
从1980年开始实行独生子女政策,人口得到抑制,但同时也带来了另一个结果。
就是老年人越来越多。所以2016年开始改变政策。可以生两个小孩子。
然而在日本生小孩是各自的自由。
可是近来的倾向是出生率越来越少,还有人口减少和老人率更增加了。
这又是新的社会问题。对我们来说,这些难题还没有解决线索

僧多粥少【成語】sēng duō zhōu shǎo

中国語の解説では“比喻人多东西少,不够分配 ”と書いてありました。
もの(かゆ)が少ないがお坊さんは多い。分けきれない様子。

 

线索【名詞】xiàn suǒ   糸口、てがかり


<S村女士が発表した文章>
在中国,到了放学的时间,小学和中学的校门前,常常站着很多来接孩子的家长。
上中学了都要父母或者爷爷和奶奶接送。
一般来说,中国的父母大都“望子成龙”所以他们什么都不让孩子做,让孩子一心学习。
 我觉得这是一种溺爱。
现在中国政府改变了独生子女政策。人们可以还有一个孩子。
要是有兄弟姐妹的话,结婚后要将来照顾四位老人。

次回から新しい第15課に入ります。 予習できる人はしておいてください。

1年前の学習内容(学習した内容をすっかり忘れております。)

十一月十六号的汉语课

 私は今回もお休みさせていただきましたが、前回、前々回学習の記録をしていただいたZN先生も今回はお休みだったので、今回はTZ女士が記録してくれました。どうもありがとうございます。次回は私も学習参加予定です。お二人のご協力に感謝です。 次回から皆さんについていけるか不安です。 <初...

☆★最も閲覧数が多い記事(過去30日間)☆★

  • “买不到”と“没买到” 初級の授業で“买不到”と“没买到”と“买不起”はどう違いますか?という質問がありました。 老师が例を出して説明していましたが、皆いまいちピンとこない様子でした。整理すると、、、 不买→買わない。 没买→買わなかった。 没买到→買えなかった。(...

  • いわゆるちょっとした「飲み会」、「お食事会」を中国語で表現する時に私はついつい無意識に「聚会 ju4 hui4」を使ってしまいます。 例えば「私は絶対その飲み会に参加しますよ。」を “我一定去参加聚会。” のように。 でも「聚会」は何か大きなパーティーを指す単語のようです。...

  • どっぷりと秋になってきました。インフルエンザやマイコプラズマ肺炎が流行しているようです。お互い健康に気をつけましょう。 さて、今回の学習は3名がお休みでした。 <初级> 初级は、p.75の「②方向補語」からでした。全員で例文の読み上げ復習をした後、各人の作文発表をしました。各人の...

  • 本日は台湾に1年間留学し先週帰国したばかりの現役大学生の方が、我がサークルに興味を持ったとのことで見学に来てくれました。 今、ふと思いました。なんだか上の文章↑↑↑は修飾語が重なってまわりくどい... 上のような文章を中国語に翻訳するときは主語、述語を短くわけたほうが簡単です...

  • <微妙に意味が異なる文章> 请你大点儿声说。 もう少し大きな声で言ってください。 请你大声的说。  大きな声で言ってください。 打搅一下 おじゃまします。 打搅了 おじゃましました。 推量、提案、勧誘を表す 文末の语气词“吧”  ...

  • 春の嵐、強風吹き荒れる天候の中見学者含め15名が出席。今日から新年度に入りました。新たに会員も一人加わり在籍会員は16名になりました。 初級前半はいつものように発音練習、似た音の聞き分け練習を行いました。 “船 chuán”  と “床 chuáng ”の聞き分けは本当に難...

  • 初級は第10課《你参加了什么俱乐部?》に入りました。 57ページ2.【疑問詞+都+没/不】(~も~ない)の文型を学習。 疑問詞 【什么 なにも 怎么 どのようにしても 哪儿 どこも】 + 否定形の“没”あるいは“不”をつけて  なにもない・どうしても~ない・ど...

  •  今年最初の授業は13人が出席。前回の授業から約一か月経過し、その間、私は自主学習も全くしていなかったため、中国語に対するカンが戻りません。 ノートに書き留めた文章や過去に書いたブログを見て感じたのですが、結局これらを書き留めても普段日常生活で使わないと、あるいは使う機会がな...

  • 那一天虽然已经到了 7 月,气温却有点儿冷。 (7月になったというのに、この日は少し寒かった。) 本日は会員13名+体験入学者1名、計14人が出席。 本日の体験入学者は10何年前、仕事の関係で3年間上海に住んでいたとのこと。 怪不得,他说汉语说得很流畅。 そ...

  • 本日は第12課のまとめ、練習問題を解くのが主でした。 中国語訳の練習問題 3-1:上海は北京 ほど 寒くありません。 多くの人が“上海没有北京冷。”と書きましたがこれだと「上海は北京より寒くありません。」の訳になってしまうので以下のようにするのが一番良いとのこと。 ...