【年明け最初の授業】“九百多”とはどのくらいの数値のことなのか?

年明け初めての授業となったこの日、雪がちらつきとても寒い日でした。
見学者が2名来ました。

今日学習した初級の本文の中に以下のような対話文章があります。

林:一个小时挣多少钱?
张:九百多。一个月挣七万。

この“九百”を日本語にする時どのように訳したら良いか?
老师は少し困っていました。
間違えやすい訳としては“900円ぐらい” (実際私もこのように誤訳してしまった)
もし“ぐらい”であれば“九百左右”とするはずだと老师は言うのです。

确实老师说的也有个道理。 先生が言うことも確かに一理ある。

老师は結局「900円あまり。一か月7万円稼ぎます。」と訳しました。
でもこのような場面で「900円あまり」という言い方は実際、あまりしないのでは?という議論になりまして、、、
日本語もこう考えると難しい。。。「900円あまり」 の「あまり」と「あまりしない」の「あまり」は全く違いますよね。

もちろん「900円あまり」という言い方は正しいと思います。しかしこのような場面で
 「いくら稼ぐの?」の質問に対して回答時に「900円あまり」という言い方はしないのではないかということです。
私が思うに、実際の日常会話では「900円ちょっと」とか「900いくら」だと思います。

こうなると日本語の「ちょっと(少し)」がここでは中国語で“多”と表現する、 まさに逆転現象です。

では“九百多”は具体的にいくつなのか?私の感覚だと901~949の間かなと思いました。
950なら“九百五十”と言うでしょうし、950~970なら“九百五十左右”、971~980なら“一千左右”なのかなと。
さっそくいつものように“中国网友们”に聞いてみました。

如果说“九百多”的话,你们想出来的数字是多少?
もし“九百多”と言ったら頭に浮かぶ数字はどのくらいですか?
我想出的是从901到949之间。
私は901から949の間だと思うケド。。。
比如
A:“你一个小时挣多少钱?”
B说道:“九百多,一个月挣七万”
“九百多”不是等于“900ぐらい”
九百多イコール900ぐらいではない
“ぐらい”的话,应该说“九百左右” 是吧?
“九百多”怎么翻译成日语才好呢?
回答是……(回答は、、、)
  1. 中国語の「九百多」は901から949までかなと思います。もしね、970、980ぐらいなら、中国語は1000ぐらいです。でも同じ意味を表す日本語はないそうです。それで、「九百多」を「900以上」に思います。ヾ(*´∀`*)ノ
  2. 900から1000の間
  3. 我觉得只要一千不到都可以称作九百多(例如960/970),除非是990这种,
    会说“一千不到一点”。 

とのこと。一人は949までと言って、二人は900から1000までとかなり広範囲。。。

このような数字に関しての概念は中国でビジネスをする人にとっては重要かと思います。
うっかり商談の席で“多”と“左右”を言い違えただけで双方に誤解が生じる可能性も。。。
いや、ないか。筆談すればいいわけだし。
(私は実際1円単位のコスト商談時はお互い電卓に数字を打ち込んで交渉していました。当時私の発音がまったく相手に伝わらずに苦労したことを覚えています。)

ほんじつ出てきた“挣 zheng4”の他に似た動詞で“赚zhuan”があります。
両方とも「かせぐ」、「もうける」の意味ですがどのように使い分けているのでしょうか?
私が以前聞いた話では自分の手で働いて手にする金は“挣”で、株や金融商品、投資などで手に入れた金は“赚”だそうです。覚え方としては

自分の手で働いて金を得る=左側が手へん=挣

昔の中国では貝殻を貨幣としていた由来=貝へん=赚 

とのことでした。

話は最初の“多”に戻りますが
「もっとたくさん食べて!」は中国語で“你多吃(一)点儿!” と表現するそうですが
“多吃”の後に“一点儿” 少し が付くとなんか矛盾しているような気がしませんか?
 しかし日本語でも
「もうちょっと多く食べましょう !」という言い方はしますよね。「多く」を省略して
「もうちょっと食べて!」 か「もう少し食べて!」と言うのが自然かな?

また話は変わって本日の中級授業で出てきた次の文章、これも私は意味がわかりませんでした。
“不都是…(部分否定)” と “都不是…(全否定)”についての例文ですが。
中級教科書115ページ 「練習しよう」の3の4

别看他们日本歌唱得那么好,其实他们都不是日本人。

ここでの“别看…”の意味がわかりませんでした。
ここでの“别看…”はある動作を禁止、してはいけないの意味の“别看”でなく「接続詞」としての用法で「…であるけれど~~」と訳すのが正しいとのことでした。
正しい訳は

彼らは日本の歌を歌うのがうまいけれど、実は彼らは全員日本人ではない。

别看…についての解説はこちらを参照してください。

では今週はこのへんで。。。
来週21日土曜日はS老师による代講になります。どんな内容になるかはすべてS老师におまかせしているので楽しみに?していてください。左上の“复习一下”コラムに前回のS老师による講義の記事を見て感覚を思い出してください。

1年前の学習内容(学習した内容をすっかり忘れております。)

十一月十八号的学习

 你们好!! 11月18日は管理人が都合によりお休みでしたので、TC女士に授業の記録をお願いしました。 TC女士,添麻烦您了。多谢。 >>>>> 【初級】 P32 会話文の復習 P33 今日のまとめ(以下答え) 1. 1.小さい(小) 2.暑い(热) 3.英語(英语) 4.部屋(...

☆★最も閲覧数が多い記事(過去30日間)☆★

  •  今年最初の授業は13人が出席。前回の授業から約一か月経過し、その間、私は自主学習も全くしていなかったため、中国語に対するカンが戻りません。 ノートに書き留めた文章や過去に書いたブログを見て感じたのですが、結局これらを書き留めても普段日常生活で使わないと、あるいは使う機会がな...

  • 初級は別冊の練習問題をやり終え、その後45ページの挿絵を見て何か中国語で話すという課題を行いました。 日语 服が地味である。 ポイントカード ペットボトル 拼音 yī fú tài sù le jī fēn kǎ  ...

  • “买不到”と“没买到” 初級の授業で“买不到”と“没买到”と“买不起”はどう違いますか?という質問がありました。 老师が例を出して説明していましたが、皆いまいちピンとこない様子でした。整理すると、、、 不买→買わない。 没买→買わなかった。 没买到→買えなかった。(...

  • 本日は台湾に1年間留学し先週帰国したばかりの現役大学生の方が、我がサークルに興味を持ったとのことで見学に来てくれました。 今、ふと思いました。なんだか上の文章↑↑↑は修飾語が重なってまわりくどい... 上のような文章を中国語に翻訳するときは主語、述語を短くわけたほうが簡単です...

  • 初級は第10課《你参加了什么俱乐部?》に入りました。 57ページ2.【疑問詞+都+没/不】(~も~ない)の文型を学習。 疑問詞 【什么 なにも 怎么 どのようにしても 哪儿 どこも】 + 否定形の“没”あるいは“不”をつけて  なにもない・どうしても~ない・ど...

  • 本日は第12課のまとめ、練習問題を解くのが主でした。 中国語訳の練習問題 3-1:上海は北京 ほど 寒くありません。 多くの人が“上海没有北京冷。”と書きましたがこれだと「上海は北京より寒くありません。」の訳になってしまうので以下のようにするのが一番良いとのこと。 ...

  • 初級は第6課の対話文を二人一組で読み上げ練習しました。 上級レベルの人は語句を入れ替えて自由に文章を変えて良いというお題です。 教科書例文に”比“を使った構文が出てきました。 “比”の否定形は“没有”を使う  つい“不”を使いたくなりますが。。。 「私はフランス料...

  • 春の嵐、強風吹き荒れる天候の中見学者含め15名が出席。今日から新年度に入りました。新たに会員も一人加わり在籍会員は16名になりました。 初級前半はいつものように発音練習、似た音の聞き分け練習を行いました。 “船 chuán”  と “床 chuáng ”の聞き分けは本当に難...

  • 昨日は見学者が1名来てくれました。11人が参加の授業となりました。私は午前中、娘二人の運動会に参加したので少し遅れての授業参加となりました。 初級は新しい第6課の「你吃饭了吗?」に入りました。この課では主に 完了を表す“了”と場所をあらわす“在”と助動詞の“想”を学習します...

  • 夏休みも終わり今日からまた授業が始まりました。 しかしコロナ対策のため全員で授業を受けることはできず、前半、後半2班に分かれて授業を行いました。 中級教科書43ページのポイント2と3の構文を学習しました。 “~是~,不过~ ”のような文型を中国語では “转折句” または “转换句...