我がサークル今月の活動日はイレギュラーで第2、第3土曜日です。 お間違いないように。
さて“他是不是也去?”は反復疑問文なのか?につきまして日本語が達者な中国网友から以下の回答をいただきました。
1、私は「也」の置く位置について、原則は主語「他」の後ろだと覚えていたのでそのことについて質問しています。
2、結局“他是不是也去”はどのように訳したらいいか尋ねました。「彼も行きますか?」と訳していいのかを尋ねています。
------------------------------------------
「他是不是也去?」というのも正しい使い方です。
1:另外“也”的位置为什么放在“是不是”后面?
→固定用法と思います。「...也是不是...」そんな言い方はありません。
2:在这里“他是不是也去”这句要怎么翻译成日语才好呢?
→おっしゃる通り「彼も行きますか?」です。
“他去不去?”等于“他去吗?” 彼は行きますか?
→正解です。
彼も行きますか?等于“他也去吗?”
→はい、そうです。「他也去吗?」と「他是不是也去」は同じ意味です。その答えは「是/不是」
是包含向对方再确认的意思吗?“彼も行きますよね”的意思吗?
→その答えは同じの「是/不是」であっても、違いと思います。「他也去,是不是?/ 他也去,是吧?」のほうが再確認の意味をしますと思います。
“他也去,是不是?”、”他也去,是吧?”等于“彼も行くよね?”
→正解です。
私からの返信
非常にわかりやすい日本語での説明ありがとうございました。私達日本の中国語学習者は你去不去?,你要不要?,你喝不喝咖啡?
このような動詞+不+動詞 の文型を「反復疑問文 はんぷくぎもんぶん」と教わります。
この時「也」は使えないとある中国語学習書で読みました。
「是」も動詞の一つですよね? (“是”也动词之一,是吧?)
この文章は一種の反復疑問文ではないのですか?(“他是不是也去?”这句究竟不是一种“反复疑问句”吗?)
私から見ると、そんなに深く考えなくてもいいです、考えれば考えほど複雑なことになる。普通の日常会話ですので、「彼は行きますか?」と大体同じ意味をしていて、その答えは簡単な「是/不是」です。話す側も聞く側もそう軽く会話をしています。