1月21日S老师による代講(ほぼ音声ファイル)

本日はいつもの老师が都合が悪く来れないため、代理講師のS老师に来ていただきました。
S老师の授業の特徴はアドリブ?で中国語で急に我々に質問を投げかけてくるスタイルです。
私達も自分が知っている少ない語彙の中から、なんとか中国語で答えようとがんばります。
会話に重点を置いた実戦的な教え方だと思います。

私はいつものX老师の授業では、ここ重要で録音しておいたほうがいいなと感じた部分しか録音しません。そのポイントとなる部分は、いつもの授業の進行状況から大体予測がつきます。
野球に例えるならば X老师がピッチャーだとすると、投球パターンは、ほぼ予測どうり。
録音するバッター?の私としては録音する部分はねらい打ちしやすい。
しかしS老师の場合はバッターからは予測もつかない配球???で攻めてくるため録音ポイントを定めるのが難しいです。 なので今回私は録音機をずっとON状態にしておきました。
1回の録音タイムリミットが10分しかないので分割しております。
今回のブログは音声ファイル中心です。
S老师の質問で聞き取れなかった部分を各人再確認してみてください。

まずはS老师の講義の時はいつも出席を取る“点名” から始まります。

音声1

●彼は転勤しました。 他调动【diào dòng 】工作了。


●彼は前回も来なかった。(過去のことなので“没”を使う)
   ×他上次也不来 
   〇他上次也没来  他在一个公司但是去别的地方工作了。

●「かぎをかける」⇒“锁上” “关”は使わない。

音声4




●“你是怎么来的?”  どうやって(ここまで)来ましたか?
●“电车里人多吗?”
●“你从你家到公民馆用了多长时间?”家から公民館までどのくらい時間がかかりますか?

音声6



●嘘つき⇒“骗人”
●“你喜欢摄影吗?”=“你喜欢拍照吗?”
●“你喜欢打扒金库,你能挣钱吗?”
●“你都去过哪儿?你也喜欢坐火车旅游吗?你最近去哪儿了?”

●“大学毕业
日本人が間違えやすいのが目的語を後ろにして“毕业大学” としてしまう。
“毕业”は离合词なので後ろに目的語がとれない。

中級1

●“男大当婚,女大当嫁”
昔の中国の観念で「男も女も大きくなったら結婚するのが普通」の意味

●全职太太 【quán zhí tài tài 】専業主婦
普通は“家庭主妇”を使うことが多いとのこと。
また「私は専業主婦です。」と自分で言う時には“家庭主妇”を使うとのこと。
こちらの方がへりくだった言い方だとの説明でした。(謙虚さを表す表現)

自ら自分のことを“我是全职太太”だとなんだかエラソーなニュアンスになってしまうらしい。

逆に相手に質問するときは“全职太太” を使って相手を少しもちあげる(ヨイショする)感じ で
“您是全职太太吗?”とするそうです。
(専業主婦=夫の稼ぎがいい、共働きする必要がない)
日本語に例えるならば「あなたは大奥様でいらっしゃいますか?」あるいは
「家刀自(いえとじ)でいらっしゃいますか?」という感じなのでしょうかね?

中級2

●心病 【xīn bìng】  悩みの種
ここでの“一块”は量词。悩み事にも量詞をつけるところが興味深い。
例:这是我的一块心病。これは私の悩みの種です。

●他们没跟我说过他们的想法  彼らの考え方を彼らと話したことがない

中級3

●日本的父母管得不那么严。 日本の親は子供のしつけはそんなに厳しくない。
“得”は程度補語、“管”にかかります。
“管孩子 ”で「子供をしつける」の意味。
“不那么+形容詞”で「そんなに~~ではない」の意味。
“不管孩子”だと“不”は“管”にかかり「子供をしつけない」つまり全否定になる。

例:我喝得不那么多酒   私はお酒を飲むけどそんなに多くは飲まない。
  我不喝酒  全否定 私はお酒はまったく飲みません。

中級4

●“你们家谁来做家务?”あなたの家ではだれが家事をしますか?
●“两个人一起做,据说还可以增进感情呢!”
   “互相增进了解”で「お互いを良く知る、理解が深まる」

1年前の学習内容(学習した内容をすっかり忘れております。)

絶好の花見日和でのお勉強

今回は1人お休み、3名の見学者でした。  【初級】 初级はまずp.64の会話文の復習として、参加者が二組に分かれて読み合わせをしました。 その後、p.61の「今日のまとめ」に進みました。 1️⃣は前回学習していましたので、 2️⃣からでした。 参考までに 解答は次のとおりです。 ...

☆★最も閲覧数が多い記事(過去30日間)☆★

  • 那一天虽然已经到了 7 月,气温却有点儿冷。 (7月になったというのに、この日は少し寒かった。) 本日は会員13名+体験入学者1名、計14人が出席。 本日の体験入学者は10何年前、仕事の関係で3年間上海に住んでいたとのこと。 怪不得,他说汉语说得很流畅。 そ...

  • 青色で書いた部分は私が翻訳した中国語でそれらの中国語は正しいかどうか自分では分かりません。 ( 蓝色的地方是我把日文翻成中文的,这些都我不知道,我写的括号的中文是正确不正确 。 ) 常に頭の中で中国語で考えるという訓練です。正確でなくても、文法が間違っていてもなん...

  • 初級は61ページの4:“把”構文について学習しました。 “把”構文は、これまで何度も学習しております。 日常良く使う例として老师が出した例文は “你把车钥匙放哪儿了?”  (あなたは)車のキーをどこに置いた? “我把手机放哪儿了?” (自分で独り言)携帯どこに置いたかな...

  • 今年初めての授業は偶然”一並び”の日111となりました。 きっと何かの一番を目指す人は、この日を選んでお参りとか何か申し込みとかしたのではないでしょうか? 中級授業の終了時間間際に「街で見かけるおかしな中国語表記」を紹介してくれました。 在日本经常能看到中文标语...

  • “买不到”と“没买到” 初級の授業で“买不到”と“没买到”と“买不起”はどう違いますか?という質問がありました。 老师が例を出して説明していましたが、皆いまいちピンとこない様子でした。整理すると、、、 不买→買わない。 没买→買わなかった。 没买到→買えなかった。(...

  • 初級は第10課《你参加了什么俱乐部?》に入りました。 57ページ2.【疑問詞+都+没/不】(~も~ない)の文型を学習。 疑問詞 【什么 なにも 怎么 どのようにしても 哪儿 どこも】 + 否定形の“没”あるいは“不”をつけて  なにもない・どうしても~ない・ど...

  •  連日猛暑が続いていましたが、先日の台風のあと、涼しいといっていいほど気持ちのいい一日でした。でも、もうすぐ梅雨に入るようです。 今回の学習は4名の欠席、2名の見学者でした。 初  级 初级は、p.83 ②  “从 cóng  ~到 dào ・・・”  「〜から・・・まで」からの...

  • いわゆるちょっとした「飲み会」、「お食事会」を中国語で表現する時に私はついつい無意識に「聚会 ju4 hui4」を使ってしまいます。 例えば「私は絶対その飲み会に参加しますよ。」を “我一定去参加聚会。” のように。 でも「聚会」は何か大きなパーティーを指す単語のようです。...

  • やはり梅雨です。勉強を開始したときは曇っていても雨は降っていませんでしたが、途中で雨となりました。 今回は、4名のお休みでした。 初级 初级は、p.83の「 ③ 持続の“着zhe”」からでした。まず全員で例文の読み上げ復習を行ったあと、前回積み残しだった人の作文発表を行いました。...

  • 初級は別冊の練習問題をやり終え、その後45ページの挿絵を見て何か中国語で話すという課題を行いました。 日语 服が地味である。 ポイントカード ペットボトル 拼音 yī fú tài sù le jī fēn kǎ  ...