1月21日S老师による代講(ほぼ音声ファイル)

本日はいつもの老师が都合が悪く来れないため、代理講師のS老师に来ていただきました。
S老师の授業の特徴はアドリブ?で中国語で急に我々に質問を投げかけてくるスタイルです。
私達も自分が知っている少ない語彙の中から、なんとか中国語で答えようとがんばります。
会話に重点を置いた実戦的な教え方だと思います。

私はいつものX老师の授業では、ここ重要で録音しておいたほうがいいなと感じた部分しか録音しません。そのポイントとなる部分は、いつもの授業の進行状況から大体予測がつきます。
野球に例えるならば X老师がピッチャーだとすると、投球パターンは、ほぼ予測どうり。
録音するバッター?の私としては録音する部分はねらい打ちしやすい。
しかしS老师の場合はバッターからは予測もつかない配球???で攻めてくるため録音ポイントを定めるのが難しいです。 なので今回私は録音機をずっとON状態にしておきました。
1回の録音タイムリミットが10分しかないので分割しております。
今回のブログは音声ファイル中心です。
S老师の質問で聞き取れなかった部分を各人再確認してみてください。

まずはS老师の講義の時はいつも出席を取る“点名” から始まります。

音声1

●彼は転勤しました。 他调动【diào dòng 】工作了。


●彼は前回も来なかった。(過去のことなので“没”を使う)
   ×他上次也不来 
   〇他上次也没来  他在一个公司但是去别的地方工作了。

●「かぎをかける」⇒“锁上” “关”は使わない。

音声4




●“你是怎么来的?”  どうやって(ここまで)来ましたか?
●“电车里人多吗?”
●“你从你家到公民馆用了多长时间?”家から公民館までどのくらい時間がかかりますか?

音声6



●嘘つき⇒“骗人”
●“你喜欢摄影吗?”=“你喜欢拍照吗?”
●“你喜欢打扒金库,你能挣钱吗?”
●“你都去过哪儿?你也喜欢坐火车旅游吗?你最近去哪儿了?”

●“大学毕业
日本人が間違えやすいのが目的語を後ろにして“毕业大学” としてしまう。
“毕业”は离合词なので後ろに目的語がとれない。

中級1

●“男大当婚,女大当嫁”
昔の中国の観念で「男も女も大きくなったら結婚するのが普通」の意味

●全职太太 【quán zhí tài tài 】専業主婦
普通は“家庭主妇”を使うことが多いとのこと。
また「私は専業主婦です。」と自分で言う時には“家庭主妇”を使うとのこと。
こちらの方がへりくだった言い方だとの説明でした。(謙虚さを表す表現)

自ら自分のことを“我是全职太太”だとなんだかエラソーなニュアンスになってしまうらしい。

逆に相手に質問するときは“全职太太” を使って相手を少しもちあげる(ヨイショする)感じ で
“您是全职太太吗?”とするそうです。
(専業主婦=夫の稼ぎがいい、共働きする必要がない)
日本語に例えるならば「あなたは大奥様でいらっしゃいますか?」あるいは
「家刀自(いえとじ)でいらっしゃいますか?」という感じなのでしょうかね?

中級2

●心病 【xīn bìng】  悩みの種
ここでの“一块”は量词。悩み事にも量詞をつけるところが興味深い。
例:这是我的一块心病。これは私の悩みの種です。

●他们没跟我说过他们的想法  彼らの考え方を彼らと話したことがない

中級3

●日本的父母管得不那么严。 日本の親は子供のしつけはそんなに厳しくない。
“得”は程度補語、“管”にかかります。
“管孩子 ”で「子供をしつける」の意味。
“不那么+形容詞”で「そんなに~~ではない」の意味。
“不管孩子”だと“不”は“管”にかかり「子供をしつけない」つまり全否定になる。

例:我喝得不那么多酒   私はお酒を飲むけどそんなに多くは飲まない。
  我不喝酒  全否定 私はお酒はまったく飲みません。

中級4

●“你们家谁来做家务?”あなたの家ではだれが家事をしますか?
●“两个人一起做,据说还可以增进感情呢!”
   “互相增进了解”で「お互いを良く知る、理解が深まる」

1年前の学習内容(学習した内容をすっかり忘れております。)

絶好の花見日和でのお勉強

今回は1人お休み、3名の見学者でした。  【初級】 初级はまずp.64の会話文の復習として、参加者が二組に分かれて読み合わせをしました。 その後、p.61の「今日のまとめ」に進みました。 1️⃣は前回学習していましたので、 2️⃣からでした。 参考までに 解答は次のとおりです。 ...

☆★最も閲覧数が多い記事(過去30日間)☆★

  • 初級は別冊の練習問題をやり終え、その後45ページの挿絵を見て何か中国語で話すという課題を行いました。 日语 服が地味である。 ポイントカード ペットボトル 拼音 yī fú tài sù le jī fēn kǎ  ...

  •   桜はもう満開ですが、天気があまりよくなく風も強かったことから、もう散り始めているようです。桜は綺麗なのですが、何か妖気とか狂気のようなものを感じます。桜の名所は上野や千鳥ヶ淵が有名です。上から見ることができるので、東武スカイツリー線から見る隅田川の桜が私のお気に入りです。 今...

  •  春らしくなってきました。花粉症も辛い。 今回は2名のお休みでした。 <初级> 初級はまずp.80の下部にある「4コマ漫画で見る日中文化」を学習しました。 青い部分の中国語訳の一例 在中国的宴会(or 宴席)上(当)有人给你倒酒等饮料,用食指和中指咚咚地(or轻轻地)敲桌子。这是...

  • いわゆるちょっとした「飲み会」、「お食事会」を中国語で表現する時に私はついつい無意識に「聚会 ju4 hui4」を使ってしまいます。 例えば「私は絶対その飲み会に参加しますよ。」を “我一定去参加聚会。” のように。 でも「聚会」は何か大きなパーティーを指す単語のようです。...

  • 本日は台湾に1年間留学し先週帰国したばかりの現役大学生の方が、我がサークルに興味を持ったとのことで見学に来てくれました。 今、ふと思いました。なんだか上の文章↑↑↑は修飾語が重なってまわりくどい... 上のような文章を中国語に翻訳するときは主語、述語を短くわけたほうが簡単です...

  • “买不到”と“没买到” 初級の授業で“买不到”と“没买到”と“买不起”はどう違いますか?という質問がありました。 老师が例を出して説明していましたが、皆いまいちピンとこない様子でした。整理すると、、、 不买→買わない。 没买→買わなかった。 没买到→買えなかった。(...

  • 那一天虽然已经到了 7 月,气温却有点儿冷。 (7月になったというのに、この日は少し寒かった。) 本日は会員13名+体験入学者1名、計14人が出席。 本日の体験入学者は10何年前、仕事の関係で3年間上海に住んでいたとのこと。 怪不得,他说汉语说得很流畅。 そ...

  • 写真は老师の美国お土産です。老师、お疲れさまでした。今回は、ほぼ1ヶ月ぶりの学習でした。お休みは4名、1名の見学者でした。 初  级 初級はp.80に入りました。まず、ページ右にある新出語句をCDを聴いて発声練習をしました。 订座位。     シート、場所の予約。 订餐。    ...

  • “我跟他一样高”とした場合、日本語訳は「私と彼は背の高さは同じです。」になり、 この場合背が高いとは限らない と前回記述しました。 ならば「私は彼と同じく背が高い。」はどうなるか? 前回の記述では“一样”の後ろに一拍おいてそのあとに“个子高”とする。と書きました。 その後他...

  • 初級の記事で書き忘れがありました。「時間量」を学習した後に「得」を学習しましたね。 “得”も各人短い文章を発表しましたがこの時、私はタブレットで「得」と「应该」と「要」はどのように用法が異なるのか調べていまして、、、今回ノートに記録していませんでした。很抱歉。。。 家に帰って...