7月16日の授業【中級】

 初級授業の終わる前に「今日、新しい課に入ると中途半端だから次回にしましょう。」と会長が言いました。私は「中途半端」がとっさに中国語で何というか全く思いつかなかったので老师に聞いてみました。答えは“半途、中途”とのことでしたが、上記の状況を言う場合は意訳になりますが

“只能学一点” (少ししか学習できない)

で良いそうです。つい日本語に相当する単語は何だっけ?と考えがちですが、その状況をイメージして自分が知っている単語に置き換えて翻訳するのが一番良い方法だと感じました。

「中途半端」といっても使い方によって様々な状況がありますよね。帰宅後ネットで調べてみました。

中途半端な品物(いいかげんなもの)→“不完整的东西”

中途半端な態度→“不明朗的态度”

中途半端にしておく→“做到半途放下来”


さて中級は本文の対話部分を各人順番に、一句づつ読み上げ翻訳しました。


阳子:夏天,你小时候儿想长大后作什么?
夏天:长大后当科学家,为人类作贡献。
阳子:嗬!口气真大呀!
夏天:你呢?你想作什么?
阳子:我想开一个花店。
夏天:在中国,老师教育我们要考上好大学,要成为人才
阳子:中国的孩子多好啊!小小年纪就有远大目标。
夏天:好是好,可是挺累的,作业特别多,考试压力特别大。
阳子:从这一点来看,日本的孩子要相对轻松一些。
夏天:中国的父母大都望子成龙。
阳子:你考上了北京大学,你爸爸、妈妈一定很高兴吧?
夏天:可不是!他们还希望我毕业后考硕士、考博士。
阳子:那你将来准能成为教授。
夏天:可是,其实我想出国留学。
阳子:出国留学?你爸爸、妈妈能同意吗?
夏天:不同意呀。他们说能成“海归”还可以,要是作了“海待”就麻烦了。
阳子:什么“海龟”、“海带”的、把我都搞糊涂了。
夏天:从海外学成归来叫“海归”。
阳子:原来是“海归”和“海龟”发音一样。那“海带”呢?
夏天:回国后找不到工作待业就成“海待”了。

翻訳が難しい部分は
什么“海龟”、“海带”的、把我都搞糊涂了。 ですかね?

“搞糊涂” _教科書の説明文には「はっきりしない、分からない」とだけ書いてあります。。。。
それこそ

“课本上的解释反而把我搞糊涂了。”ですよ!!
(教科書の解説を見たらよけいに訳がわからなくなった。)

この文章

什么“海龟”、“海带”的、把我都搞糊涂了。 

の訳は

「何が“海龟”、“海带”よ!(私には)訳がわからないわ~!」

となるとのこと。

私は“弄”と“搞”は動詞でいずれも「~する」と覚えましたが、日本語に相当するものが何なのか?私は未だにあやふやです。
ここでは“糊涂”(あいまいだ、はっきりしない、ぼんやりしている)を後ろに置いて補語として使っています。
“弄”、“搞”を使いこなせるようになったら、中国語の上級者と言えるのではないかと思います。

さて夏休みに入りますが、各人自主学習してモチベーションを維持するように心がけましょう!

1年前の学習内容(学習した内容をすっかり忘れております。)

絶好の花見日和でのお勉強

今回は1人お休み、3名の見学者でした。  【初級】 初级はまずp.64の会話文の復習として、参加者が二組に分かれて読み合わせをしました。 その後、p.61の「今日のまとめ」に進みました。 1️⃣は前回学習していましたので、 2️⃣からでした。 参考までに 解答は次のとおりです。 ...

☆★最も閲覧数が多い記事(過去30日間)☆★

  • 初級は別冊の練習問題をやり終え、その後45ページの挿絵を見て何か中国語で話すという課題を行いました。 日语 服が地味である。 ポイントカード ペットボトル 拼音 yī fú tài sù le jī fēn kǎ  ...

  •   桜はもう満開ですが、天気があまりよくなく風も強かったことから、もう散り始めているようです。桜は綺麗なのですが、何か妖気とか狂気のようなものを感じます。桜の名所は上野や千鳥ヶ淵が有名です。上から見ることができるので、東武スカイツリー線から見る隅田川の桜が私のお気に入りです。 今...

  •  春らしくなってきました。花粉症も辛い。 今回は2名のお休みでした。 <初级> 初級はまずp.80の下部にある「4コマ漫画で見る日中文化」を学習しました。 青い部分の中国語訳の一例 在中国的宴会(or 宴席)上(当)有人给你倒酒等饮料,用食指和中指咚咚地(or轻轻地)敲桌子。这是...

  • いわゆるちょっとした「飲み会」、「お食事会」を中国語で表現する時に私はついつい無意識に「聚会 ju4 hui4」を使ってしまいます。 例えば「私は絶対その飲み会に参加しますよ。」を “我一定去参加聚会。” のように。 でも「聚会」は何か大きなパーティーを指す単語のようです。...

  • 本日は台湾に1年間留学し先週帰国したばかりの現役大学生の方が、我がサークルに興味を持ったとのことで見学に来てくれました。 今、ふと思いました。なんだか上の文章↑↑↑は修飾語が重なってまわりくどい... 上のような文章を中国語に翻訳するときは主語、述語を短くわけたほうが簡単です...

  • “买不到”と“没买到” 初級の授業で“买不到”と“没买到”と“买不起”はどう違いますか?という質問がありました。 老师が例を出して説明していましたが、皆いまいちピンとこない様子でした。整理すると、、、 不买→買わない。 没买→買わなかった。 没买到→買えなかった。(...

  • 那一天虽然已经到了 7 月,气温却有点儿冷。 (7月になったというのに、この日は少し寒かった。) 本日は会員13名+体験入学者1名、計14人が出席。 本日の体験入学者は10何年前、仕事の関係で3年間上海に住んでいたとのこと。 怪不得,他说汉语说得很流畅。 そ...

  • 写真は老师の美国お土産です。老师、お疲れさまでした。今回は、ほぼ1ヶ月ぶりの学習でした。お休みは4名、1名の見学者でした。 初  级 初級はp.80に入りました。まず、ページ右にある新出語句をCDを聴いて発声練習をしました。 订座位。     シート、場所の予約。 订餐。    ...

  • “我跟他一样高”とした場合、日本語訳は「私と彼は背の高さは同じです。」になり、 この場合背が高いとは限らない と前回記述しました。 ならば「私は彼と同じく背が高い。」はどうなるか? 前回の記述では“一样”の後ろに一拍おいてそのあとに“个子高”とする。と書きました。 その後他...

  • 初級の記事で書き忘れがありました。「時間量」を学習した後に「得」を学習しましたね。 “得”も各人短い文章を発表しましたがこの時、私はタブレットで「得」と「应该」と「要」はどのように用法が異なるのか調べていまして、、、今回ノートに記録していませんでした。很抱歉。。。 家に帰って...