7月2日の授業 初級

広報やちよに会員募集の記事が掲載されたおかげで、本日も見学者が1名来てくれました。
見学者を含めて計14名での授業となりました。


初級は接着上次课的内容(前回の授業内容から引き続き)“看图画说说”形式で授業を行いました。本日は出席者が多かったので全ての文章を掲載せず、いくつかピックアップして掲載しておきます。

A:想吃红烧鱼。は红烧鱼が食べたいです。
B:这家店没有红烧鱼。换个别的吧。この店にはありません。別なものに変えましょう。

这桌菜好像都是家庭料理。このテーブルの料理は全て家庭料理のようだ。

这桌菜中你最喜欢吃什么?このテーブルの中の料理であなたはどれが一番好きですか?

今天是你的生日,我订了这桌菜。这家餐厅好像最近名声不错。
今日はあなたの誕生日なので、あなたために、この料理予約しました。この店は最近有名らしいです。

桌子上摆着很多菜他们真的吃得了吗?
テーブルの上にはたくさんの料理ならんでいる。彼らだけ本当に食べられるの? 

テーブルの量詞は“卓”とのこと。これは日本も同じですね。
例として、結婚式などの宴席で以下のような使い方をするそうです。
A:“你办了几桌菜?” B:“办了八卓菜。”
(あなたは何卓分用意したの?8卓分の料理を用意しました。)

看画着的中国菜使我感到好吃的气氛。
料理の絵を見るとおいしそうな気分にさせる。
这些中国菜之中,我可以亲手做的菜是麻婆豆腐、炒饭、面条和汤什么的。
これらの中華料理で私が自分で作れるものはマーボーどうふ、チャーハン、ラーメン等です。
我上年纪了。逐渐不能做费事的菜,而且不习惯吃油腻的菜
年を取ったのでだんだん手間のかかる料理が作れなくなりました。さらに脂っこい料理も食べられない。
以前爱包子不做了现在冷冻的饺子了。
以前手作りしていたギョーザでさえ作らなくなり冷凍ものを買うようになった。
想吃中国菜的时候家人,朋友一起餐厅吃。 
中華料理食べたい家族、友人いっしょレストラン行き食べます。

この“去餐厅吃”という言い方が中国語の特徴を表していると感じます。
日本語であれば「レストランに行きます。」だけで「食べに」という言葉がなくても会話が成立します。
「レストランに行く=食べるにきまってる」
しかし中国語では動詞を動作順で書かなければいけない規則、文法になっています。
例えば「私は明日、映画を見に行く予定です。」→“我明天打算去电影院看电影。”
でもこの場合は“电影院”を省略して“我明天打算去看电影。” とするのが一般的な言い方だと思います。しかし「行く」の“去”、「見る」の“看”、二つの動詞が必ず必要です。

前の文章に話を戻すと、先に“去”を置いて「レストランに行って」その後「食べる」の動詞“吃”を置くという構造になっています。先の文章で色付けしていない所、(いわゆる「て、に、を、は」ですね。) 日本語はこれらの助詞を使って単語と単語をつないで文章を作る「膠着語(こうちゃくご)」 という構造になっています。
一方、中国語は語順によって文章を作り日本語の「て、に、を、は」の役割をしている文章だということがわかります。

1年前の学習内容(学習した内容をすっかり忘れております。)

節分と春節

「節分」ですね。中国では「春節」ですが、2月2日と1月29日と微妙に日にちが違うようです。どうやら、節分は立春の前日で「太陽暦」に基づき、春節は「太陰太陽暦」に基づくお正月。つまり、太陽の動きと月の動きを基にしている違いがあるそうです。 前回、また私は欠席してしまいました。申しわ...

☆★最も閲覧数が多い記事(過去30日間)☆★

  • ゴールデンウィーク連休があったため、前回の授業からしばらく時間が経ってしまいました。 中国語に対するカンを取り戻すため、初級は第10課の本文を読み上げ練習に時間を取りました。その後、51ページの3.動詞の重ね型を学習しました。 動詞を2回かさねると「少し~する」という表現に...

  • 初級は第10課《你参加了什么俱乐部?》に入りました。 57ページ2.【疑問詞+都+没/不】(~も~ない)の文型を学習。 疑問詞 【什么 なにも 怎么 どのようにしても 哪儿 どこも】 + 否定形の“没”あるいは“不”をつけて  なにもない・どうしても~ない・ど...

  •  今年最初の授業は13人が出席。前回の授業から約一か月経過し、その間、私は自主学習も全くしていなかったため、中国語に対するカンが戻りません。 ノートに書き留めた文章や過去に書いたブログを見て感じたのですが、結局これらを書き留めても普段日常生活で使わないと、あるいは使う機会がな...

  • “买不到”と“没买到” 初級の授業で“买不到”と“没买到”と“买不起”はどう違いますか?という質問がありました。 老师が例を出して説明していましたが、皆いまいちピンとこない様子でした。整理すると、、、 不买→買わない。 没买→買わなかった。 没买到→買えなかった。(...

  • いわゆるちょっとした「飲み会」、「お食事会」を中国語で表現する時に私はついつい無意識に「聚会 ju4 hui4」を使ってしまいます。 例えば「私は絶対その飲み会に参加しますよ。」を “我一定去参加聚会。” のように。 でも「聚会」は何か大きなパーティーを指す単語のようです。...

  • 3連休でお天気も良いためでしょうか?この日は欠席者が多く11名での授業となりました。 初級では「名詞+了の用法を考えてください」というお題が出ました。 簡単そうで意外と出てきません。 十点了 10時になった。 他二十一岁了 彼は21歳になった。 新年了 新年だ。(新し...

  • 春の嵐、強風吹き荒れる天候の中見学者含め15名が出席。今日から新年度に入りました。新たに会員も一人加わり在籍会員は16名になりました。 初級前半はいつものように発音練習、似た音の聞き分け練習を行いました。 “船 chuán”  と “床 chuáng ”の聞き分けは本当に難...

  • 初級は別冊の練習問題をやり終え、その後45ページの挿絵を見て何か中国語で話すという課題を行いました。 日语 服が地味である。 ポイントカード ペットボトル 拼音 yī fú tài sù le jī fēn kǎ  ...

  • 那一天虽然已经到了 7 月,气温却有点儿冷。 (7月になったというのに、この日は少し寒かった。) 本日は会員13名+体験入学者1名、計14人が出席。 本日の体験入学者は10何年前、仕事の関係で3年間上海に住んでいたとのこと。 怪不得,他说汉语说得很流畅。 そ...

  • “我跟他一样高”とした場合、日本語訳は「私と彼は背の高さは同じです。」になり、 この場合背が高いとは限らない と前回記述しました。 ならば「私は彼と同じく背が高い。」はどうなるか? 前回の記述では“一样”の後ろに一拍おいてそのあとに“个子高”とする。と書きました。 その後他...