《什么…》の構文
中級の课文の中で“什么”を使った構文はこれまで2回学習しました。
第2课で学習
《…什么~什么…》呼応表現
你做什么我就吃什么。 あなたが作るものならなんでも食べます。
第10課で学習
《什么…,~,》並列文章
我学了不少新词,什么“网吧”呀,“网虫”呀,“黑客”呀。
今回の什么構文は「なにが~~だ!ふざけやがって!」という不賛成の意志を表す構文です。
各人即興で短い文章を考えました。
- 什么工作工作的,我看你净喝酒了。
なにが仕事だ!酒ばっかり飲んでいるだけじゃないですか。 - 什么减肥减肥,我看你净吃了。
なにがダイエットだ!食ってばかりじゃない! - 什么印度咖喱呀,一点也不辣。
なにがインドカレーだ。少しも辛くないじゃん。 - 什么忘了呀?你肯定记着呢。
忘れた?あなたきっと覚えているはずよ! - 什么先睡着呀,你经常光游戏到深夜。
先に寝る寝る言って、あなたいつも深夜までゲームばかりしているんじゃないですか。 - 什么东京都知事呀,你需要对我们说明事实。
何が東京都知事だ!!!私たちに事実を説明する必要があります。 - 什么○○呀,我不需要这么大的购物中心。
何が○○だ。そんな大きいショッピングセンターは必要ない。
《…是…》の構文
…の部分には同じ単語が入り…は…だが、~~だ。 という構文です。
- 这个手机便宜是便宜,可是马上就坏了。
- 这家理发店便宜是便宜,可是太粗糙了。
- 这台缝纫机旧是旧,可是还能用。
- 那个姑娘美丽是美丽,但是心术不好。
- 那个电影好是好,但是没有时间去看。
- 养宠物好是好,但是太麻烦了。
- 那家饭店的菜好吃是好吃,但是离这儿太远了。
- 中国的经济发展迅猛是迅猛,但是今年的经济市场不被看好。
- 在有加里新开业的永旺好是好,但是人太多了。
迅猛【xùn měng 】形容詞 (书面语)すさまじい
缝纫机【féng rèn jī】 ミシン
粗糙【cū cāo 】形容詞 質が粗い、仕事がいいかげん、粗雑だ
イオンは中国語では永旺 【yǒng wàng 】と書きます。
そういえば昔イオンのことを書いたことを思い出しました。
モールは“梦乐”と表記してあります。すっかり忘れていました。。。。。
興味ある方はこちらをクリック(2013年6月の記事)まだブログを始めたばかりの頃です。
老师说:“我记得日语的‘イオン’相当于汉语的应该是“吉之岛”,我以前在广州看过。”
私の記憶では日本語のイオンは中国語で“吉之岛”です。昔広州で見ました。帰宅後調べたら “吉之岛”は「ジャスコ」を中国語に置き換えたものということが分かりました。
「JUSCO」頭がJなので縁起物を表す“吉” を選んだものと推測します。
確かに数10年前は「イオン」ではなく「ジャスコ」でした。
私は仕事で地方へ出張に行きレンタカーを借りる機会があるのですが、喫煙車が満車で古い車(走行距離8万キロ超え)に当たってしまった時があります。カーナビも情報が古く、その時に目的地検索で「イオン白河西郷」と打ち込んだのですが、、、、、
ヒットしたのは「白河西郷」という4文字。。。
~~白河西郷店という項目が候補として出現し「イオン白河西郷」という表記が出てきませんでした。あれっ?!と思ったら
4番目ぐらいに 「ジャスコ白河西郷」と出てきたことがあります。o(*≧O≦)ゝ
それにしても必要なんですかね?これ以上大型ショッピングモール?
完全にオーバーストア状態ですよ。人口19万人の街にいくつあんのよ?
そしてどこのモール行っても同じテナントばかり。。。新しい魅力なんぞあるんでしょうか?だいたいどのショッピングモールも10年経過すると陳腐化が始まり、いわゆるゴーストモール化していきます。
企業は更なる発展のために常にmore! more!を追及しますがそれは本当に客のためなんだろうか?
“物极必反”、“阳极则阴生”我们应该要注意这件事。
といいつつ私も実は流通業に携わっているんですけどねぇ。なんか自己矛盾してないか??例えば定住型老人ホームとショッピングモールが融合した施設にするとか。。。。
新しい形態はいくらでもあると思うんですけど。。。。
これを見ているデベロッパー業者の方がいたらぜひお願いします!!
熱くショッピングセンター論を語ってしまった私の今回のブログでした。