生龙活虎 shēng lóng huó hǔ 生気に満ち活力にあふれている
气壮如牛 qì zhuàng rú niú 牛のように強い
鼠目寸光 shǔ mù cùn guāng 見識がせまい
途中でメンバーの一人が
「三蔵法師さまは“带有贬义的动物”ばかり連れていたんですねぇ」
という話しになり、、、
「河童かっぱ kappa」は中国語でなんて言うの? という質問がありました。
老师には「かば kaba」と聞こえたようで,,,,,“大概是“河马” 或者 “海马”吧。
と答えたところすぐ電子辞書で調べたメンバーから「違う違う!」とするどいツッコミがありました。(ちなみに帰宅後調べたら、、、“海马”はタツノオトシゴ でした。。。。)
この現象は
私たち日本人は「ば」と「ぱ」は普段そんなに音の強さ?というか空気を出す量は同じだと思います。
中国人はBの音とPの音の区別には送气音と无送气音で聞き分けているからだと思いました。
かっぱの「ぱ」の字を「っぱっー!」 と強くつばを吐くように発音しないとその音はPの音とは認識されすB「ば」の音として認識してしまうようです。
おそらく、、、
老师は日本語読みの音「さんぞうほうし」と「かっぱ」という言葉をこの日に初めて聞いた、あるいは聞き慣れていなかった。
→ 日本人が普通に話す「かっぱ」という音がネイティブ中国人には「かば」に聞こえてしまう。
ということだと推測します。
逆に私たち日本人は中国語を話す時にはB 無気音とP 有気音を強く意識しないと相手にはどちらの音かわからないということです。注意しましょう。
話を戻して、、、、「かっぱ」は中国語でも全く同じく書き“河童 hé tóng”とするようです。
“河童”是想象中的一种 动物
河童とは想像上の動物です。
また泳ぎが得意な人を表す言葉にも使われるようです。
“河童”又有表示“擅长游泳的人 ”
以上で12課は終了となり、本日から新しい課「第13課 学校教育」に入りました。
いつものように先にこの課で出てくる単語を復唱し覚えました。
招生 【zhāo shēng 动词】新入生を募集する 招考新生の略
招聘 【zhāo pìn 动词】仕事の職員を募集する
待业 【dài yè 动词】仕事が見つかるまで待つ(失業状態)
その後この課で出てくる文型“不再…”を用いて各人短い文章を発表しました。
不再… もう……しない
- 我年轻的时候常常看书到深夜,被我父母批评以后不再看书到深夜了。
- 喝酒喝得太多的第二天,我总是这样想,“从今以后不再喝酒了”。
- 她离了三次婚,以后不再结婚了。
- 我以前喝酒后可以开车,现在不再那样做。
- 她到现在流了很多泪,所以这以后不再哭了。
- 我的工作被调动了,大概不再去中国出差。
- A:去年我从自行车上摔了下来,现在不再骑自行车了。
B:伤着了吗?
A:嗯,受了一点伤。