6月4日の中級授業_b(bo 波) と p(po 破)唇音の違い

前回に引き続き動物に関してのことわざで、教科書の例に載っていないことわざをいくつか教えていただきました。

生龙活虎 shēng lóng huó hǔ    生気に満ち活力にあふれている

气壮如牛 qì zhuàng rú niú   牛のように強い

鼠目寸光 shǔ mù cùn guāng   見識がせまい

途中でメンバーの一人が
「三蔵法師さまは“带有贬义的动物”ばかり連れていたんですねぇ」
という話しになり、、、

「河童かっぱ kappa」は中国語でなんて言うの? という質問がありました。

老师には「かば kaba」と聞こえたようで,,,,,“大概是“河马” 或者 “海马”吧。

と答えたところすぐ電子辞書で調べたメンバーから「違う違う!」とするどいツッコミがありました。
(ちなみに帰宅後調べたら、、、“海马”はタツノオトシゴ でした。。。。)
この現象は
私たち日本人は「ば」と「ぱ」は普段そんなに音の強さ?というか空気を出す量は同じだと思います。
中国人はBの音とPの音の区別には送气音と无送气音で聞き分けているからだと思いました。
かっぱの「ぱ」の字を「っぱっー!」 と強くつばを吐くように発音しないとその音はPの音とは認識されすB「ば」の音として認識してしまうようです。

おそらく、、、
老师は日本語読みの音「さんぞうほうし」と「かっぱ」という言葉をこの日に初めて聞いた、あるいは聞き慣れていなかった。
→ 日本人が普通に話す「かっぱ」という音がネイティブ中国人には「かば」に聞こえてしまう。
ということだと推測します。
逆に私たち日本人は中国語を話す時にはB 無気音とP 有気音を強く意識しないと相手にはどちらの音かわからないということです。注意しましょう。

話を戻して、、、、「かっぱ」は中国語でも全く同じく書き“河童  hé tóng”とするようです。
“河童”是想象中的一种 动物    
河童とは想像上の動物です。

また泳ぎが得意な人を表す言葉にも使われるようです。
“河童”又有表示“擅长游泳的人 ”


以上で12課は終了となり、本日から新しい課「第13課 学校教育」に入りました。
いつものように先にこの課で出てくる単語を復唱し覚えました。

招生  【zhāo shēng 动词】新入生を募集する 招考新生の略
招聘  【zhāo pìn 动词】仕事の職員を募集する
待业  【dài yè 动词】仕事が見つかるまで待つ(失業状態)

その後この課で出てくる文型“不再…”を用いて各人短い文章を発表しました。

不再…  もう……しない

  • 我年轻的时候常常看书到深夜,被我父母批评以后不再看书到深夜了。
  • 喝酒喝得太多的第二天,我总是这样想,“从今以后不再喝酒了”。
  • 她离了三次婚,以后不再结婚了。
  • 我以前喝酒后可以开车,现在不再那样做。
  • 她到现在流了很多泪,所以这以后不再哭了。
  • 我的工作被调动了,大概不再去中国出差。
  • A:去年我从自行车上摔了下来,现在不再骑自行车了。
    B:伤着了吗?
    A:嗯,受了一点伤。






1年前の学習内容(学習した内容をすっかり忘れております。)

谢谢‼️

前日に突然1月18日の学習に参加できなくなりましたが、SZ女史が学習を記録してくれました。 ありがとうございます。 以下、その記録です。 【 初 級】 第11課 P.62 複母音の発声練習     ※巻末「中国語音節表」参照 ei.     杯,倍 ie(ye)  贴 ,碟子, ...

☆★最も閲覧数が多い記事(過去30日間)☆★

  •  今年最初の授業は13人が出席。前回の授業から約一か月経過し、その間、私は自主学習も全くしていなかったため、中国語に対するカンが戻りません。 ノートに書き留めた文章や過去に書いたブログを見て感じたのですが、結局これらを書き留めても普段日常生活で使わないと、あるいは使う機会がな...

  • ゴールデンウィーク連休があったため、前回の授業からしばらく時間が経ってしまいました。 中国語に対するカンを取り戻すため、初級は第10課の本文を読み上げ練習に時間を取りました。その後、51ページの3.動詞の重ね型を学習しました。 動詞を2回かさねると「少し~する」という表現に...

  • “买不到”と“没买到” 初級の授業で“买不到”と“没买到”と“买不起”はどう違いますか?という質問がありました。 老师が例を出して説明していましたが、皆いまいちピンとこない様子でした。整理すると、、、 不买→買わない。 没买→買わなかった。 没买到→買えなかった。(...

  • 本日は台湾に1年間留学し先週帰国したばかりの現役大学生の方が、我がサークルに興味を持ったとのことで見学に来てくれました。 今、ふと思いました。なんだか上の文章↑↑↑は修飾語が重なってまわりくどい... 上のような文章を中国語に翻訳するときは主語、述語を短くわけたほうが簡単です...

  • 初級は第10課《你参加了什么俱乐部?》に入りました。 57ページ2.【疑問詞+都+没/不】(~も~ない)の文型を学習。 疑問詞 【什么 なにも 怎么 どのようにしても 哪儿 どこも】 + 否定形の“没”あるいは“不”をつけて  なにもない・どうしても~ない・ど...

  • 初級は第6課の対話文を二人一組で読み上げ練習しました。 上級レベルの人は語句を入れ替えて自由に文章を変えて良いというお題です。 教科書例文に”比“を使った構文が出てきました。 “比”の否定形は“没有”を使う  つい“不”を使いたくなりますが。。。 「私はフランス料...

  • 3連休でお天気も良いためでしょうか?この日は欠席者が多く11名での授業となりました。 初級では「名詞+了の用法を考えてください」というお題が出ました。 簡単そうで意外と出てきません。 十点了 10時になった。 他二十一岁了 彼は21歳になった。 新年了 新年だ。(新し...

  • 春の嵐、強風吹き荒れる天候の中見学者含め15名が出席。今日から新年度に入りました。新たに会員も一人加わり在籍会員は16名になりました。 初級前半はいつものように発音練習、似た音の聞き分け練習を行いました。 “船 chuán”  と “床 chuáng ”の聞き分けは本当に難...

  • “我跟他一样高”とした場合、日本語訳は「私と彼は背の高さは同じです。」になり、 この場合背が高いとは限らない と前回記述しました。 ならば「私は彼と同じく背が高い。」はどうなるか? 前回の記述では“一样”の後ろに一拍おいてそのあとに“个子高”とする。と書きました。 その後他...

  • いわゆるちょっとした「飲み会」、「お食事会」を中国語で表現する時に私はついつい無意識に「聚会 ju4 hui4」を使ってしまいます。 例えば「私は絶対その飲み会に参加しますよ。」を “我一定去参加聚会。” のように。 でも「聚会」は何か大きなパーティーを指す単語のようです。...