【把……当做~】……を~と見なす  【可……了】 とても~だ

今週になって急に寒くなりました。老师の故乡_北京でも昼間の温度が零下4度とのこと。
例年ならば零度以上はあるとのことでした。

初級では第4課《这个包多少钱?》のポイント4、“几”と“多少”の使い方を学習しました。
相手が大人の時に「年齢はいくつですか?」 と聞くときには
  • 你多大岁数?
  • 你多大了?
  • 你多少岁了?
  • 你的年纪是多少?
  • 您高寿?(かなり年配のお年寄りに対して使う)
などがあるそうです。

 いつものように“看图画说说”(絵を見てそれを中国語で説明する)形式で各人その場で短い文章を考え発表しました。

  1. 这张图上有几双鞋?
  2. 她穿着一条迷你裙。
  3. 他想看她手机里的照片,可是她不想让他看。
  4. 最近用智能手机的人比用折叠手机的人非常多。【“比”を使った比較文章では“多”の前に“非常”は置けないとのこと】
  5. 看样子,她还在用旧型手机。【“ガラケー”は“旧型手机”や“折叠 zhé dié手机”と言うそうです。】
  6. 那个男的最近开始眼花了。他看手机的照片时,摘眼镜zhāi yǎn jìng 了。
  7. 那个男人好像在看眼镜上有没有尘土。
  8. 他把包放在沙发上了。或者 包在沙发上了。
  9. 他穿的鞋,是皮鞋还是运动鞋?
  10. 他左手带着手表。证明他不是左撇piě子。【“左撇子”は左利きのこと。一般的に右利きを“右撇子”とは言わないそうです。なので“不是”で「左利きではない」と言うとのこと。
中級は前回に引き続き98ページの“把……当做……”の用法を使って短い文を発表しました。

  1. 日本人把富士山当做日本的象征。
  2. 我把下个星期六当做有中文课了。
  3. 我小时候,我爸爸、妈妈因为交通事故就去世了。以后我把姨当做我的妈妈。
  4. 我们把她当做小组的代表。
  5. 大家都把汉字当做从中国传入日本的。
  6. 中国人把日式拉面当做日本料理之一。

次に“可……了”を使っての文章を考え発表しました。ここで学習する“可”は「とても~だ 」の意味の「可」です。“可以”が省略された“可”ではありません。私はつい先日この「可」で誤訳しました。
(この件の詳細はyahoo ブログを見てください。個人ブログ<アラフォーから始めた中国語>)

「とても」の意味で使うときは必ず文末の「了」がセットになって現れるのですね。逆に言えば文末に「了」がない時は“可以”の省略形で使われているということです。


  1. 短文凝,她可漂亮了!我真想跟她见一面。
  2. 一年前出生的孙子可可爱了。【可可続くと言いにくいので文法的な間違いは無いが一般的にはこの場合“一年前出生的孙子非常可爱。と言うとのこと】
  3. 我出差去重庆时,在那儿吃的麻婆豆腐可辣了!
  4. 我家养的狗叫“摩卡”,可好玩儿了。因为它被我们骂的时候,它马上就把玩具着靠过来,汪汪、呜呜地叫。【叼  diāo くわえる】
  5. 那个饭店的招牌菜可好吃了
  6. 我每年过年都吃得多了。所以可胖了。
  7. 闭店之前东西都可便宜了。
次回の授業は恒例行事の新年会のため公民館での授業は無しです。
次に講義があるのは2月20日第三土曜日になります。

それでは、再来週の新年会の席で会いましょう!寒くなってきたので体調を崩さないようにしましょう。

1年前の学習内容(学習した内容をすっかり忘れております。)

絶好の花見日和でのお勉強

今回は1人お休み、3名の見学者でした。  【初級】 初级はまずp.64の会話文の復習として、参加者が二組に分かれて読み合わせをしました。 その後、p.61の「今日のまとめ」に進みました。 1️⃣は前回学習していましたので、 2️⃣からでした。 参考までに 解答は次のとおりです。 ...

☆★最も閲覧数が多い記事(過去30日間)☆★

  • 初級は別冊の練習問題をやり終え、その後45ページの挿絵を見て何か中国語で話すという課題を行いました。 日语 服が地味である。 ポイントカード ペットボトル 拼音 yī fú tài sù le jī fēn kǎ  ...

  •   桜はもう満開ですが、天気があまりよくなく風も強かったことから、もう散り始めているようです。桜は綺麗なのですが、何か妖気とか狂気のようなものを感じます。桜の名所は上野や千鳥ヶ淵が有名です。上から見ることができるので、東武スカイツリー線から見る隅田川の桜が私のお気に入りです。 今...

  • 本日は台湾に1年間留学し先週帰国したばかりの現役大学生の方が、我がサークルに興味を持ったとのことで見学に来てくれました。 今、ふと思いました。なんだか上の文章↑↑↑は修飾語が重なってまわりくどい... 上のような文章を中国語に翻訳するときは主語、述語を短くわけたほうが簡単です...

  •  春らしくなってきました。花粉症も辛い。 今回は2名のお休みでした。 <初级> 初級はまずp.80の下部にある「4コマ漫画で見る日中文化」を学習しました。 青い部分の中国語訳の一例 在中国的宴会(or 宴席)上(当)有人给你倒酒等饮料,用食指和中指咚咚地(or轻轻地)敲桌子。这是...

  • “买不到”と“没买到” 初級の授業で“买不到”と“没买到”と“买不起”はどう違いますか?という質問がありました。 老师が例を出して説明していましたが、皆いまいちピンとこない様子でした。整理すると、、、 不买→買わない。 没买→買わなかった。 没买到→買えなかった。(...

  •    先週の土曜日、わたくしオープンしたばかりの八千代市立中央図書館に行ってきたざんす。 市内最大級ということでとても広く良い施設でした。 早速「中国語」のコーナーへ行って良い参考書があるか物色したところ……下記の本がありました。ぱらぱらと見てよさげな感じだったので...

  • 那一天虽然已经到了 7 月,气温却有点儿冷。 (7月になったというのに、この日は少し寒かった。) 本日は会員13名+体験入学者1名、計14人が出席。 本日の体験入学者は10何年前、仕事の関係で3年間上海に住んでいたとのこと。 怪不得,他说汉语说得很流畅。 そ...

  • いわゆるちょっとした「飲み会」、「お食事会」を中国語で表現する時に私はついつい無意識に「聚会 ju4 hui4」を使ってしまいます。 例えば「私は絶対その飲み会に参加しますよ。」を “我一定去参加聚会。” のように。 でも「聚会」は何か大きなパーティーを指す単語のようです。...

  •  今年最初の授業は13人が出席。前回の授業から約一か月経過し、その間、私は自主学習も全くしていなかったため、中国語に対するカンが戻りません。 ノートに書き留めた文章や過去に書いたブログを見て感じたのですが、結局これらを書き留めても普段日常生活で使わないと、あるいは使う機会がな...

  • 初級の記事で書き忘れがありました。「時間量」を学習した後に「得」を学習しましたね。 “得”も各人短い文章を発表しましたがこの時、私はタブレットで「得」と「应该」と「要」はどのように用法が異なるのか調べていまして、、、今回ノートに記録していませんでした。很抱歉。。。 家に帰って...