【把……当做~】……を~と見なす  【可……了】 とても~だ

今週になって急に寒くなりました。老师の故乡_北京でも昼間の温度が零下4度とのこと。
例年ならば零度以上はあるとのことでした。

初級では第4課《这个包多少钱?》のポイント4、“几”と“多少”の使い方を学習しました。
相手が大人の時に「年齢はいくつですか?」 と聞くときには
  • 你多大岁数?
  • 你多大了?
  • 你多少岁了?
  • 你的年纪是多少?
  • 您高寿?(かなり年配のお年寄りに対して使う)
などがあるそうです。

 いつものように“看图画说说”(絵を見てそれを中国語で説明する)形式で各人その場で短い文章を考え発表しました。

  1. 这张图上有几双鞋?
  2. 她穿着一条迷你裙。
  3. 他想看她手机里的照片,可是她不想让他看。
  4. 最近用智能手机的人比用折叠手机的人非常多。【“比”を使った比較文章では“多”の前に“非常”は置けないとのこと】
  5. 看样子,她还在用旧型手机。【“ガラケー”は“旧型手机”や“折叠 zhé dié手机”と言うそうです。】
  6. 那个男的最近开始眼花了。他看手机的照片时,摘眼镜zhāi yǎn jìng 了。
  7. 那个男人好像在看眼镜上有没有尘土。
  8. 他把包放在沙发上了。或者 包在沙发上了。
  9. 他穿的鞋,是皮鞋还是运动鞋?
  10. 他左手带着手表。证明他不是左撇piě子。【“左撇子”は左利きのこと。一般的に右利きを“右撇子”とは言わないそうです。なので“不是”で「左利きではない」と言うとのこと。
中級は前回に引き続き98ページの“把……当做……”の用法を使って短い文を発表しました。

  1. 日本人把富士山当做日本的象征。
  2. 我把下个星期六当做有中文课了。
  3. 我小时候,我爸爸、妈妈因为交通事故就去世了。以后我把姨当做我的妈妈。
  4. 我们把她当做小组的代表。
  5. 大家都把汉字当做从中国传入日本的。
  6. 中国人把日式拉面当做日本料理之一。

次に“可……了”を使っての文章を考え発表しました。ここで学習する“可”は「とても~だ 」の意味の「可」です。“可以”が省略された“可”ではありません。私はつい先日この「可」で誤訳しました。
(この件の詳細はyahoo ブログを見てください。個人ブログ<アラフォーから始めた中国語>)

「とても」の意味で使うときは必ず文末の「了」がセットになって現れるのですね。逆に言えば文末に「了」がない時は“可以”の省略形で使われているということです。


  1. 短文凝,她可漂亮了!我真想跟她见一面。
  2. 一年前出生的孙子可可爱了。【可可続くと言いにくいので文法的な間違いは無いが一般的にはこの場合“一年前出生的孙子非常可爱。と言うとのこと】
  3. 我出差去重庆时,在那儿吃的麻婆豆腐可辣了!
  4. 我家养的狗叫“摩卡”,可好玩儿了。因为它被我们骂的时候,它马上就把玩具着靠过来,汪汪、呜呜地叫。【叼  diāo くわえる】
  5. 那个饭店的招牌菜可好吃了
  6. 我每年过年都吃得多了。所以可胖了。
  7. 闭店之前东西都可便宜了。
次回の授業は恒例行事の新年会のため公民館での授業は無しです。
次に講義があるのは2月20日第三土曜日になります。

それでは、再来週の新年会の席で会いましょう!寒くなってきたので体調を崩さないようにしましょう。

1年前の学習内容(学習した内容をすっかり忘れております。)

十一月十六号的汉语课

 私は今回もお休みさせていただきましたが、前回、前々回学習の記録をしていただいたZN先生も今回はお休みだったので、今回はTZ女士が記録してくれました。どうもありがとうございます。次回は私も学習参加予定です。お二人のご協力に感謝です。 次回から皆さんについていけるか不安です。 <初...

☆★最も閲覧数が多い記事(過去30日間)☆★

  • “买不到”と“没买到” 初級の授業で“买不到”と“没买到”と“买不起”はどう違いますか?という質問がありました。 老师が例を出して説明していましたが、皆いまいちピンとこない様子でした。整理すると、、、 不买→買わない。 没买→買わなかった。 没买到→買えなかった。(...

  • いわゆるちょっとした「飲み会」、「お食事会」を中国語で表現する時に私はついつい無意識に「聚会 ju4 hui4」を使ってしまいます。 例えば「私は絶対その飲み会に参加しますよ。」を “我一定去参加聚会。” のように。 でも「聚会」は何か大きなパーティーを指す単語のようです。...

  • 本日は台湾に1年間留学し先週帰国したばかりの現役大学生の方が、我がサークルに興味を持ったとのことで見学に来てくれました。 今、ふと思いました。なんだか上の文章↑↑↑は修飾語が重なってまわりくどい... 上のような文章を中国語に翻訳するときは主語、述語を短くわけたほうが簡単です...

  • どっぷりと秋になってきました。インフルエンザやマイコプラズマ肺炎が流行しているようです。お互い健康に気をつけましょう。 さて、今回の学習は3名がお休みでした。 <初级> 初级は、p.75の「②方向補語」からでした。全員で例文の読み上げ復習をした後、各人の作文発表をしました。各人の...

  • <微妙に意味が異なる文章> 请你大点儿声说。 もう少し大きな声で言ってください。 请你大声的说。  大きな声で言ってください。 打搅一下 おじゃまします。 打搅了 おじゃましました。 推量、提案、勧誘を表す 文末の语气词“吧”  ...

  • 初級は第10課《你参加了什么俱乐部?》に入りました。 57ページ2.【疑問詞+都+没/不】(~も~ない)の文型を学習。 疑問詞 【什么 なにも 怎么 どのようにしても 哪儿 どこも】 + 否定形の“没”あるいは“不”をつけて  なにもない・どうしても~ない・ど...

  • 春の嵐、強風吹き荒れる天候の中見学者含め15名が出席。今日から新年度に入りました。新たに会員も一人加わり在籍会員は16名になりました。 初級前半はいつものように発音練習、似た音の聞き分け練習を行いました。 “船 chuán”  と “床 chuáng ”の聞き分けは本当に難...

  • 本日は第12課のまとめ、練習問題を解くのが主でした。 中国語訳の練習問題 3-1:上海は北京 ほど 寒くありません。 多くの人が“上海没有北京冷。”と書きましたがこれだと「上海は北京より寒くありません。」の訳になってしまうので以下のようにするのが一番良いとのこと。 ...

  •  今年最初の授業は13人が出席。前回の授業から約一か月経過し、その間、私は自主学習も全くしていなかったため、中国語に対するカンが戻りません。 ノートに書き留めた文章や過去に書いたブログを見て感じたのですが、結局これらを書き留めても普段日常生活で使わないと、あるいは使う機会がな...

  • 那一天虽然已经到了 7 月,气温却有点儿冷。 (7月になったというのに、この日は少し寒かった。) 本日は会員13名+体験入学者1名、計14人が出席。 本日の体験入学者は10何年前、仕事の関係で3年間上海に住んでいたとのこと。 怪不得,他说汉语说得很流畅。 そ...