この「一口メモ」を中国語で表現するならどのように言いますか?という質問が出ました。
答えは
“简短笔记”とのこと。
“一句话笔记”とは言わないとのことでした。初級では簡単な動詞を使って
1:疑問文
2:肯定文
3:否定文
を作る という学習をしました。
1:你吃饭吗? 食べますか?
2:我吃饭。食べます。
3:我不吃饭。食べません。
中級では“除了……”の用法を学び、教科書の空欄部分を埋めるという問題を順に答えました。
“除了”の使い方ですが、このサークルで今まで何度も学習していますが
「……を除いて~~だ」と「除外」の意味で訳す場合と
「……のほか~~も」 と「追加」の意味で訳す場合があります。
“除了……”に続く副詞によって意味が異なるので注意が必要です。
第一:办公室里除了老张,其他人 都 回家了。(用法A)
オフィスは张さん以外他の人はみな帰宅した。つまり张さんしかいない。別な言い方をするならば、、
意思是办公室里只有老张他一个。(用法A-2)
第二:办公室里除了老张,其他人 也 回家了。 (用法B)
オフィスは张さんの他に、他の人もみな帰宅した。つまりオフィスに誰もいない。別な言い方をするならば、、、
回家的不只是老张,其他人也是。(用法B-2)
例文として挙げた文ですが、複数のネイティブスピーカーに聞いてみたら2番目の言い方は不自然だと言う人もいれば、そういう言い方をするよ。問題ないという人もいました。
用法Bに関して「問題無い」が 4人:「文法的には問題無し。不过……有点奇怪 少しヘン」が4人という結果に。
肯定派のコメント
我觉得是对的,而且两种表述都很常见啊。比如“除了老张,参加比赛的还有老李”,就是说老张和老李都参加了比赛。很多人都会这么说的。
否定派のコメント对的,但是很少人会这么说,因为很容易引起误解。
对的。但是我们一般不会这样讲,我们会讲:办公室里的所有人都回家了。
不只老张,其他人也回家了。这样表达更畅顺一点。
オフィスは张さんの他に、他の人もみな帰宅した。」であれば普通は誤解をされないように用法B-2のように言ったほうがいいと思います。いや、もっと簡単に言えば办公室里没有人,谁都回家了。ですかね?
(12月13日追記)↑の正しい言い方は办公室里的所有人都回家了。とのこと。
教科書の例題1:我们家除了我以外,血型都是 型。
2:办公室里除了老张,其他人都 了。
3:他擅长运动,除了 , 打得也很好。
1と2は「都」なので「……を除いて~~だ」と「除外」の訳です。
3は「也」なので 「追加」の意味になりますね。
また3は後半に“打得”となっているので“打”動詞を使うスポーツでないとダメです。
いろいろな球技の名前を覚えました。
门球、台球、篮球、羽毛球
ボウリングもやはり“打”を使うそうです。