6月20日の授業「複合母音とは?」

中国ではこの3連休(6月20日、21日、22日)は端午节
春节、中秋节に並びとても重要な祝日らしい。
本日は会員ほぼ全員の出席となりました。新規会員は常に募集中!!
「広報やちよ」に会員募集の記事を掲載するも、今のところ反応無し。。。(∥ ̄■ ̄∥)

初級は複合母音を学習しました。
ai  ei  ao  ou
ia  ie  iao iou(iu)
ua  uo  uai uei(ui)
üe 


ia、ie、iao、iouって何?辞書引く時そんなピンインないやんか?
と私は思ったのですが。。。(私と同じ思いをしている人はたくさんいると思うが。。。)
ようは“ia”は“ya”で、ゆっくり発音すると
「ぃあ→や」になるとのこと。今まで知らなかった。。。
同じ要領で  “uo”も“wo 我” 「ぅお→うぉ」となる。 

iou(iu) は他の子音と組み合わせるとoの発音記号を消してiuとする。

 例:「酒」 j+iou=jiu 
なのでネイティブスピーカーがこの音をゆっくり発音すると我々日本人には「じぅ」ではなく「じぉぅ」と少し「お」が残って聞こえます。
同じように、、、
uei(ui)は他の子音と組み合わせるとeの発音記号を消してuとする
例えば「对」  d+uei=dui 

「どぃ」だけど「どぇぃ」と発音した方がよりネイティブの発音に近くなります。

意識して発音しましょう!!

---------------------------------------

中級は83ページの2の3の問題。対話を完成させるものです。
A:你看,我攒了这么多邮票!
B: 你真是个                 迷。

答えは“集邮”でした。つまり切手マニアは“集邮迷”
“攒”は何かを寄せ集める、何かをためるという動詞とのこと。詳しい解説はこちら

 その後「休闲」に関しての作文発表で本日は2名(Z内先生、S村女士)が発表しました。

因为,课堂最后时,我们班的老师把修改好的文章,匆匆忙忙地写在黑板上。
 因此我没有时间写在本子里。
 S村女士の作文修正で最後時間の都合で老师が慌ただしく修正しましたが、みなさん書き残せましたでしょうか?私はできなかったので何人かの“中国网友”にこの部分を見てもらいました。以下はその中国网友が修正してくれたものです。

旅行社の宣伝プラン「旧東海道五十三次、日本橋から京都三条大橋まで歩きましょう!」
 →旅行社的旅游方案_《旧东海道五十三次:从日本桥走到京都的的三条大桥街上吧。》
何か場面の転換の時、説明、注釈の時は_(破折号と言います)を使うとのこと。 

 私は今このツアーに参加しています。
我为了这行程才参加此次旅行。(ちょっと意訳されているかも。。。)

来月のツアーのために、毎朝家の付近を早足で約1時間くらい歩いています。  
 → 为了下个月的旅游,每天早上,我在住家附近快走一个小时。

続いては Z内先生の作文 赤文字部分が老师が修正した箇所です。
“振奋”という単語を覚えました。詳しい解説はこちらを参照してください。

“休闲”的意思,对我来说有点难以理解。
「休闲」の意味は私にとって少し理解しにくい。
 
我认为“休息”主要意思是暂时停止工作消除疲劳。 可是我认为“休闲”不但有“休息”的意思,而且有别的更广义的概念。我觉得“休闲”和英语的“Refresh”差不多。
私は「休息」の主要な意味は「しばらく仕事をしないで疲労を無くす」意味だと思う。しかし 「休闲」は「休息」の意味だけでなく、別なもっと広義の概念があると思う。「休闲」は英語の「Refresh」とほとんど同じだと感じる。

于是我查了“Refresh”的中文意思。词典说——“Refresh”是恢复活力,振奋精神。这个意思“休闲”的意思相近吗?
そこで私は「Refresh」の意味を調べた。辞書には「活力」を回復する、気分を奮起させるの意味だと書いてある。この意味の方が「休闲」に近くないですか?

1年前の学習内容(学習した内容をすっかり忘れております。)

絶好の花見日和でのお勉強

今回は1人お休み、3名の見学者でした。  【初級】 初级はまずp.64の会話文の復習として、参加者が二組に分かれて読み合わせをしました。 その後、p.61の「今日のまとめ」に進みました。 1️⃣は前回学習していましたので、 2️⃣からでした。 参考までに 解答は次のとおりです。 ...

☆★最も閲覧数が多い記事(過去30日間)☆★

  • 那一天虽然已经到了 7 月,气温却有点儿冷。 (7月になったというのに、この日は少し寒かった。) 本日は会員13名+体験入学者1名、計14人が出席。 本日の体験入学者は10何年前、仕事の関係で3年間上海に住んでいたとのこと。 怪不得,他说汉语说得很流畅。 そ...

  • 青色で書いた部分は私が翻訳した中国語でそれらの中国語は正しいかどうか自分では分かりません。 ( 蓝色的地方是我把日文翻成中文的,这些都我不知道,我写的括号的中文是正确不正确 。 ) 常に頭の中で中国語で考えるという訓練です。正確でなくても、文法が間違っていてもなん...

  • 初級は61ページの4:“把”構文について学習しました。 “把”構文は、これまで何度も学習しております。 日常良く使う例として老师が出した例文は “你把车钥匙放哪儿了?”  (あなたは)車のキーをどこに置いた? “我把手机放哪儿了?” (自分で独り言)携帯どこに置いたかな...

  • 今年初めての授業は偶然”一並び”の日111となりました。 きっと何かの一番を目指す人は、この日を選んでお参りとか何か申し込みとかしたのではないでしょうか? 中級授業の終了時間間際に「街で見かけるおかしな中国語表記」を紹介してくれました。 在日本经常能看到中文标语...

  • “买不到”と“没买到” 初級の授業で“买不到”と“没买到”と“买不起”はどう違いますか?という質問がありました。 老师が例を出して説明していましたが、皆いまいちピンとこない様子でした。整理すると、、、 不买→買わない。 没买→買わなかった。 没买到→買えなかった。(...

  • やはり梅雨です。勉強を開始したときは曇っていても雨は降っていませんでしたが、途中で雨となりました。 今回は、4名のお休みでした。 初级 初级は、p.83の「 ③ 持続の“着zhe”」からでした。まず全員で例文の読み上げ復習を行ったあと、前回積み残しだった人の作文発表を行いました。...

  •   今回の学習は、5名のお休みでした。参加者は、少し少なかったのですが、なかなか熱のこもった学習でした。 初  级 中级は、p.84の「場面設定」のCDを聴き、全員での読み上げ、2人一組で“優香”と“李偉”の役割を交代しながらの読み上げをしました。 そのあと、p.84の下部にある...

  •  連日猛暑が続いていましたが、先日の台風のあと、涼しいといっていいほど気持ちのいい一日でした。でも、もうすぐ梅雨に入るようです。 今回の学習は4名の欠席、2名の見学者でした。 初  级 初级は、p.83 ②  “从 cóng  ~到 dào ・・・”  「〜から・・・まで」からの...

  • いわゆるちょっとした「飲み会」、「お食事会」を中国語で表現する時に私はついつい無意識に「聚会 ju4 hui4」を使ってしまいます。 例えば「私は絶対その飲み会に参加しますよ。」を “我一定去参加聚会。” のように。 でも「聚会」は何か大きなパーティーを指す単語のようです。...

  • 初級は第10課《你参加了什么俱乐部?》に入りました。 57ページ2.【疑問詞+都+没/不】(~も~ない)の文型を学習。 疑問詞 【什么 なにも 怎么 どのようにしても 哪儿 どこも】 + 否定形の“没”あるいは“不”をつけて  なにもない・どうしても~ない・ど...