ネットで中国人に「この文はなぜダメなのか?」を聞いたところ以下のような答えが返ってきました。
原文のまま掲載します。
1.“亮化”一词我也不能理解,没见到过,换为“照亮”更为合适。根据你的意思可以改为“夜晚(灯火通明(or被照亮)),(显得)十分热闹”
“亮化”という言葉は私も理解できません。見たことがない。“照亮”に換えたほうがふさわしい。あなたの意志に基づいて“夜晚(灯火通明(or被照亮)),(显得)十分热闹”2.“不管什么时候来很多游客和当地人都非常拥挤。”这一句有问题,
人是不能“非常拥挤”的,只能说“状况显得十分拥挤”,拥挤是一种状态。
“不管什么时候 来”如果修饰游客的话,那么中间需要加“的”,
比如“不管什么时候来得都很多的游客”,
这一句可以修饰一下,“一年四季络绎不绝的游客”。
游客和当地人在 一起就成了一种状况,
所以是“一年四季络绎不绝的游客和当地人出行在外,就使得街道变得拥挤不堪”。不清楚你所想要表达的确切意思,姑且改之。
この文は問題があります。「人」は 「非常拥挤」とは言えない。“状况显得十分拥挤”「状況がとても混んでいる」とだけ言える。
「 拥挤」は一種の状態。
“不管什么时候 来”をもし「游客」を修飾 するなら中間に「的」を加えなければならない。
例えば “不管什么时候来得都很多的游客”
“一年四季络绎不绝的游客”。この文を修飾して見るといい。
旅行客と地元の人がいっしょにこの状態を成している。
だから“一年四季络绎不绝的游客和当地人出行在外,就使得街道变得拥挤不堪”
1年中絶え間ない観光客と地元の人で大通りを混んでどうしようもなくさせる。
あなたが伝えたい正確な意味がはっきりわからないがとりあえず改正した。
うーん……听到这个解释以后我也还不明白。你呢?
なんとなくですが“不管什么时候 来”と“都”の間に修飾語を置いてはいけない、
2つに区切る必要がある……ということですかねぇ?