「ライトアップ」の表現方法


今天我们围绕C田先生和D田女士他们写的作文进行了学习。
今日私達はC田さんとD田さんが書いた作文を基に学習しました。

まずはD田女士の作文
听说她在四年前去过一次那儿的地方

我赶快上网搜索了一下,就找到了上面那样照片。的确那儿的夜景多漂亮啊。
さっそくどんな場所なのかネットで検索したら上記のような写真がみつかりました。確かに夜景がきれいですね。

蓝色的部分是由我们班的老师再加上写的。

《游苏州的山塘街》

丽华:再往右拐走三分钟就是山塘街了。

佐藤: 这条街总是这么多人吗?

丽华:对。这条街的四季以风景美丽,而且作为水乡的城市而出名。

        所以注釈:1不管什么时候来很多游客和当地人都非常拥挤。

             注釈:2晚上被亮化特别热闹。

佐藤:真的!注釈:3这儿的夜景多幻想啊

丽华:是啊。很多人就是为了看这个夜景来的。注釈:4又加上坐游艇看的人也很多。

佐藤:你看!很多人排在那家店前面呢。

丽华:那家店以苏州菜而闻名的”松鹤楼菜馆“

         那家的”松鼠桂鱼“非常好吃。

佐藤:我们还没吃晚饭,怪不得从刚才开始肚子一直响得要命。

        我们排在队列的最后吧。


注釈1:
 “不管什么时候来很多游客和当地人都非常拥挤。”
 は中国語としては不自然ということでした。筆者が書きたかったことは

 「いつ来てもたくさんの観光客や地元の人ですごく混んでいますよ。」です。
老师は以下のように修正しました。

1.不但游客而且当地人也不管什么时候来都很拥挤。

2.无论游客还是当地人,不管什么时候来都很拥挤。

3,本来当地人就很多,再加上游客,所以不管什么时候来都很拥挤。

注釈2: 日本語の「ライトアップ」を中国語にすると様々な言い方があるようです。
“亮化”は新語のようで老师にとってはなじみのない言葉だったようです。
(あぁ、年齢がばれてしまう。。。) 他の言い方としては、、、

1.晚上被灯照(点)亮

2.被亮灯

3.灯火通明、、、、什么的。


またネオンは“霓虹灯”`ni2 hong2 deng1 というそうです。


 注釈3:この課で学んだ形容詞を“多”と“啊”で挟んで「なんて~~なんだ!」という用法
“多~~啊!”を使った文ですが“幻想”は動詞、または名詞なのでここでは

“这儿的夜景多让人幻想啊!”

“幻想夜景” 

とするとのこと。

注釈4:書きたかったことは
「遊覧船に乗って見る人もたくさんいるのよ」です。老师は以下のように修正しました。

坐游艇看夜景的人也很多。

在坐游艇上看夜景的人也很多。


次はC田さんの作文

《东京晴空塔》

A:今天天气很好,我们俩一块儿游览东京晴空树,好不好?

B:好极了。可是我没去过东京晴空树

A:东京晴空树是世界上最高的电视塔。高度有634米。是2012年完成的。

B:你爬过东京晴空树好几次了吧?

A:不那么多。只两三次吧。

B:到东京晴空树怎么走?

A:坐电车去,在东京晴空树站下车,就是那儿。

B:离这儿要多少时间

A:总要一个钟头吧。

A:我们到了。

B:我们怎么爬塔

A:东京晴空树有电梯的设备。我们只坐电梯,电梯就把我们带到上部的展望楼。

A:欸 !你看,富士山看见富士山了吧。注釈:1太漂亮

注釈1:文末の语气词について、
“太漂亮啊!”とは言えないそうです。“很漂亮啊!”は良いとのこと。
一方、多漂亮啦!とは言えないそうです。

中級は82ページの「語句の使い方」の2 不仅……,也……  3 ……迷まで学習して各人即興で短い文を発表しました。

語句の強さでは 迷 < 狂 とのこと “狂”比“迷”更强烈。

“迷”を使った文で私が発表した文は

我是美剧《NIKITAニキータ》中,女主角的“Maggie Q”迷。
マギーqって誰?と思った人も多いと思うので写真載せておきます。

1年前の学習内容(学習した内容をすっかり忘れております。)

節分と春節

「節分」ですね。中国では「春節」ですが、2月2日と1月29日と微妙に日にちが違うようです。どうやら、節分は立春の前日で「太陽暦」に基づき、春節は「太陰太陽暦」に基づくお正月。つまり、太陽の動きと月の動きを基にしている違いがあるそうです。 前回、また私は欠席してしまいました。申しわ...

☆★最も閲覧数が多い記事(過去30日間)☆★

  • ゴールデンウィーク連休があったため、前回の授業からしばらく時間が経ってしまいました。 中国語に対するカンを取り戻すため、初級は第10課の本文を読み上げ練習に時間を取りました。その後、51ページの3.動詞の重ね型を学習しました。 動詞を2回かさねると「少し~する」という表現に...

  • 初級は第10課《你参加了什么俱乐部?》に入りました。 57ページ2.【疑問詞+都+没/不】(~も~ない)の文型を学習。 疑問詞 【什么 なにも 怎么 どのようにしても 哪儿 どこも】 + 否定形の“没”あるいは“不”をつけて  なにもない・どうしても~ない・ど...

  •  今年最初の授業は13人が出席。前回の授業から約一か月経過し、その間、私は自主学習も全くしていなかったため、中国語に対するカンが戻りません。 ノートに書き留めた文章や過去に書いたブログを見て感じたのですが、結局これらを書き留めても普段日常生活で使わないと、あるいは使う機会がな...

  • “买不到”と“没买到” 初級の授業で“买不到”と“没买到”と“买不起”はどう違いますか?という質問がありました。 老师が例を出して説明していましたが、皆いまいちピンとこない様子でした。整理すると、、、 不买→買わない。 没买→買わなかった。 没买到→買えなかった。(...

  • いわゆるちょっとした「飲み会」、「お食事会」を中国語で表現する時に私はついつい無意識に「聚会 ju4 hui4」を使ってしまいます。 例えば「私は絶対その飲み会に参加しますよ。」を “我一定去参加聚会。” のように。 でも「聚会」は何か大きなパーティーを指す単語のようです。...

  • 3連休でお天気も良いためでしょうか?この日は欠席者が多く11名での授業となりました。 初級では「名詞+了の用法を考えてください」というお題が出ました。 簡単そうで意外と出てきません。 十点了 10時になった。 他二十一岁了 彼は21歳になった。 新年了 新年だ。(新し...

  • 初級は別冊の練習問題をやり終え、その後45ページの挿絵を見て何か中国語で話すという課題を行いました。 日语 服が地味である。 ポイントカード ペットボトル 拼音 yī fú tài sù le jī fēn kǎ  ...

  • 春の嵐、強風吹き荒れる天候の中見学者含め15名が出席。今日から新年度に入りました。新たに会員も一人加わり在籍会員は16名になりました。 初級前半はいつものように発音練習、似た音の聞き分け練習を行いました。 “船 chuán”  と “床 chuáng ”の聞き分けは本当に難...

  • “我跟他一样高”とした場合、日本語訳は「私と彼は背の高さは同じです。」になり、 この場合背が高いとは限らない と前回記述しました。 ならば「私は彼と同じく背が高い。」はどうなるか? 前回の記述では“一样”の後ろに一拍おいてそのあとに“个子高”とする。と書きました。 その後他...

  • 那一天虽然已经到了 7 月,气温却有点儿冷。 (7月になったというのに、この日は少し寒かった。) 本日は会員13名+体験入学者1名、計14人が出席。 本日の体験入学者は10何年前、仕事の関係で3年間上海に住んでいたとのこと。 怪不得,他说汉语说得很流畅。 そ...