今天我们围绕C田先生和D田女士他们写的作文进行了学习。
今日私達はC田さんとD田さんが書いた作文を基に学習しました。
まずはD田女士の作文
听说她在四年前去过一次那儿的地方。
我赶快上网搜索了一下,就找到了上面那样照片。的确那儿的夜景多漂亮啊。
さっそくどんな場所なのかネットで検索したら上記のような写真がみつかりました。確かに夜景がきれいですね。
蓝色的部分是由我们班的老师再加上写的。
《游苏州的山塘街》
丽华:再往右拐走三分钟就是山塘街了。
佐藤: 这条街总是这么多人吗?
丽华:对。这条街的四季以风景美丽,而且作为水乡的城市而出名。
所以注釈:1不管什么时候来
注釈:2晚上被亮化特别热闹。
佐藤:真的!注釈:3这儿的夜景
丽华:是啊。很多人就是为了看这个夜景来的。注釈:4
佐藤:你看!很多人排在那家店前面呢。
丽华:那家店是以苏州菜而闻名的叫”松鹤楼菜馆“
那家的”松鼠桂鱼“非常好吃。
佐藤:我们还没吃晚饭,怪不得从刚才开始肚子一直响得要命。
我们排在队列的最后吧。
注釈1:
“不管什么时候来很多游客和当地人都非常拥挤。”
は中国語としては不自然ということでした。筆者が書きたかったことは
「いつ来てもたくさんの観光客や地元の人ですごく混んでいますよ。」です。
老师は以下のように修正しました。
1.不但游客而且当地人也不管什么时候来都很拥挤。
2.无论游客还是当地人,不管什么时候来都很拥挤。
3,本来当地人就很多,再加上游客,所以不管什么时候来都很拥挤。
注釈2: 日本語の「ライトアップ」を中国語にすると様々な言い方があるようです。“亮化”は新語のようで老师にとってはなじみのない言葉だったようです。
(あぁ、年齢がばれてしまう。。。) 他の言い方としては、、、
1.晚上被灯照(点)亮
2.被亮灯
3.灯火通明、、、、什么的。
またネオンは“霓虹灯”`ni2 hong2 deng1 というそうです。
注釈3:この課で学んだ形容詞を“多”と“啊”で挟んで「なんて~~なんだ!」という用法
“多~~啊!”を使った文ですが“幻想”は動詞、または名詞なのでここでは
“这儿的夜景多让人幻想啊!”
“幻想夜景”
注釈4:書きたかったことは
「遊覧船に乗って見る人もたくさんいるのよ」です。老师は以下のように修正しました。
坐游艇看夜景的人也很多。
在坐游艇上看夜景的人也很多。
次はC田さんの作文
《东京晴空塔》
A:今天天气很好,我们俩一块儿游览东京晴空树,好不好?
B:好极了。
A:东京晴空树是世界上最高的电视塔。高度有634
B:你爬过东京晴空树好几次了吧?
A:不那么多。只两三次吧。
B:到东京晴空树怎么走?
A:坐电车去,在东京晴空树站下车,就是那儿。
B:离这儿要多少时间
A:总要一个钟头吧。
A:我们到了。
B:我们怎么爬塔
A:东京晴空树有电梯的设备。我们只坐电梯,电梯就把我们
A:
注釈1:文末の语气词について、
“太漂亮啊!”とは言えないそうです。“很漂亮啊!”は良いとのこと。
一方、多漂亮啦!とは言えないそうです。
中級は82ページの「語句の使い方」の2 不仅……,也…… 3 ……迷まで学習して各人即興で短い文を発表しました。
語句の強さでは 迷 < 狂 とのこと “狂”比“迷”更强烈。
“迷”を使った文で私が発表した文は我是美剧《NIKITAニキータ》中,女主角的“Maggie Q”迷。
マギーqって誰?と思った人も多いと思うので写真載せておきます。