关于同样的话题,日本人是怎样看的?(同じ話題について日本人はどうですか?)

初級は63ページのドリル2の問題から始めました。

語句を並べ換えて一つの文を作る問題です。
习题是把词语重新排列起来要完成句子。
  1. 这套家具做的多精致啊!/この家具の作りはなんて手が込んでいることでしょう。
  2. 不管怎么问他都不说。/どんなに訊いても彼は言わない。
  3. 往前走一百米左右就到。/前方に100mほど歩いたら着く。
    この場合文末の“了”は必ず必要だとのこと。
 次に3の問題。老师が読み上げた中国語を書き取り、中国語で答えるというもの。
老师给我们读一句中文,我们把它写出来。还要用中文得回答。
これを順番に役を換えて答えました。全てこの課で学習した“离合词”に関するものでした。
  1. 你一个星期打几次工。
  2. 你一天睡几个小时觉。
  3. 你迷过路吗?
    回答としては
    • 我迷过好几次路。迷过很多次。 /何回も間違えたことがある。
    • 我去旅游时迷过路。/旅行に行ったとき道に迷ったことがある。
    • 开车时,为了抄近路,迷路了。/車で近道をして迷った。
    抄近路 近道をする。
    “抄”chao1  (動詞)掴み取る
    “抄书”本のまま書き写す。“抄写”書き写す。
    日本語の「方向音痴」は“没有方向感的人”、“容易迷路的人”などと言うそうです。
    逆に「どんな所でも道に迷わない」は“有很强的方向感”と表現するそうです。
    ちなみに歌がヘタな「音痴」は“五音不全”と言います。
 次に4の問題。日本語を中国語訳にする問題をやり終えました。
この課で学んだ“不管”、“往”、“离合词”の用法が使われています。
  1. どんなに遅くなっても、彼は家に帰って夕飯を食べる。
    不管多晚他都回家吃晚饭。不管怎么晚他都回家吃晚饭。
  2. 左に曲がって、さらに50m行けば着く。
    往左拐,再走50米就到了。
  3. 彼は外国タバコを吸うのが嫌いなようだ。
    他好像讨厌吸外国烟。
    看来他不喜欢吸外国烟。
    ★「~のようだ」を表す時に「看来~」という用法もあります。「看来~」は発話者の個人的、主観的な見方がより強い印象になるそうです。

    今回で初級、第14課「观光」は終わりました。次回は各人の作文発表となります。

中級は75ページの“关于同样的话题,日本人怎么看?”について学習しました。


第一话题:中国人送礼时常说“这是特意给你买的。你收下吧。”日本人呢?
一般来说,日本人的想法中认为谦虚为好。所以不怎么那样说。
普通日本人は謙虚にすることを良しとするのでそのように言いません。
以前常说:“这是一点小东西,请你收下吧。”
可是现在有人这样说:“这是好吃的东西,或弄到了一些稀罕的东西什么的。”

第二话题:中国人收到礼物时不当场打开看。日本人呢?
中国では絶対その場では開けないそうです。理由としては
開けた時に正直に感想を言ってしまうことを恐れて……?私の理解では老师の説明はそのようなことでしたが、、この背景にはもっと複雑な文化、歴史、習慣があるようです。(とD老会长が言っていました。)

また日本では頂いた物をすぐその場でその品物をくれた人といっしょに食べることがあります。
例えばケーキ、果物とか。しかし中国の文化ではありえないとのこと。
中国の考え方では「プレゼントはあなたのために持ってきた。あなたにあげたもの。」なのでそれをその場で「いっしょに食べましょう」と言うのは好意、面子を潰す行為になり、ある意味失礼になるようです。
なので中国人とそのような場面に遭遇した時は“别打开,等客人走再看。”しましょう。
我们班的老师讲给了我们一个事情。讲的是老师的朋友过去经验过的一个经历。
先生は私達に先生の友人が昔経験した出来事を話ました。
因为她(是老师的朋友)离了婚,所以要带着一个孩子搬家。
その友人が離婚して子供を連れて引っ越さなければならなくなりました。
她周围的朋友们觉得就她一个人搬家很不容易。于是决定帮她搬家。
彼女の周りの友人たちは彼女一人で引っ越しをするのは容易ではないと思い手伝いました。
那时他们为了避免给她添麻烦,每个人都特意带了自己做的盒饭去。

その時彼らは彼女にめんどうをかけさせないように各人で自分でお弁当を作って持って行ったそうです。
从朋友听到的这件事,让老师大为感动。
友人からこの事を聞いて先生は大変感動したそうです。

中級の第9課「送礼」は今日で終わり新しい課「休闲」に入りました。
まず82ページの“自从~~以来”の用法を学びその場で短い文章を各人考え発表しました。
  1. 自从我退休以来,还没跟同事见一面。
  2. 自从回国以来,我的汉语水平退步了。
  3. 自从在门口摔倒以后,我不想出去。
  4. 自从江户时代以来,住在长崎县的中国人比较多。所以那儿就出现了中华街。
  5. 自从感冒以来,我觉得日本酒的味道变了。
  6. 自从进入二月以来,我的花粉症开始了。
  7. 自从二战以来,日本没参加过战争。
    ★第二次世界大戦は正式には“第二次世界大战”ですが普段は省略して“二战”と呼ぶそうです。


1年前の学習内容(学習した内容をすっかり忘れております。)

絶好の花見日和でのお勉強

今回は1人お休み、3名の見学者でした。  【初級】 初级はまずp.64の会話文の復習として、参加者が二組に分かれて読み合わせをしました。 その後、p.61の「今日のまとめ」に進みました。 1️⃣は前回学習していましたので、 2️⃣からでした。 参考までに 解答は次のとおりです。 ...

☆★最も閲覧数が多い記事(過去30日間)☆★

  • 那一天虽然已经到了 7 月,气温却有点儿冷。 (7月になったというのに、この日は少し寒かった。) 本日は会員13名+体験入学者1名、計14人が出席。 本日の体験入学者は10何年前、仕事の関係で3年間上海に住んでいたとのこと。 怪不得,他说汉语说得很流畅。 そ...

  • 青色で書いた部分は私が翻訳した中国語でそれらの中国語は正しいかどうか自分では分かりません。 ( 蓝色的地方是我把日文翻成中文的,这些都我不知道,我写的括号的中文是正确不正确 。 ) 常に頭の中で中国語で考えるという訓練です。正確でなくても、文法が間違っていてもなん...

  • 初級は61ページの4:“把”構文について学習しました。 “把”構文は、これまで何度も学習しております。 日常良く使う例として老师が出した例文は “你把车钥匙放哪儿了?”  (あなたは)車のキーをどこに置いた? “我把手机放哪儿了?” (自分で独り言)携帯どこに置いたかな...

  • 今年初めての授業は偶然”一並び”の日111となりました。 きっと何かの一番を目指す人は、この日を選んでお参りとか何か申し込みとかしたのではないでしょうか? 中級授業の終了時間間際に「街で見かけるおかしな中国語表記」を紹介してくれました。 在日本经常能看到中文标语...

  • “买不到”と“没买到” 初級の授業で“买不到”と“没买到”と“买不起”はどう違いますか?という質問がありました。 老师が例を出して説明していましたが、皆いまいちピンとこない様子でした。整理すると、、、 不买→買わない。 没买→買わなかった。 没买到→買えなかった。(...

  • やはり梅雨です。勉強を開始したときは曇っていても雨は降っていませんでしたが、途中で雨となりました。 今回は、4名のお休みでした。 初级 初级は、p.83の「 ③ 持続の“着zhe”」からでした。まず全員で例文の読み上げ復習を行ったあと、前回積み残しだった人の作文発表を行いました。...

  • 初級は第10課《你参加了什么俱乐部?》に入りました。 57ページ2.【疑問詞+都+没/不】(~も~ない)の文型を学習。 疑問詞 【什么 なにも 怎么 どのようにしても 哪儿 どこも】 + 否定形の“没”あるいは“不”をつけて  なにもない・どうしても~ない・ど...

  • “我跟他一样高”とした場合、日本語訳は「私と彼は背の高さは同じです。」になり、 この場合背が高いとは限らない と前回記述しました。 ならば「私は彼と同じく背が高い。」はどうなるか? 前回の記述では“一样”の後ろに一拍おいてそのあとに“个子高”とする。と書きました。 その後他...

  •  連日猛暑が続いていましたが、先日の台風のあと、涼しいといっていいほど気持ちのいい一日でした。でも、もうすぐ梅雨に入るようです。 今回の学習は4名の欠席、2名の見学者でした。 初  级 初级は、p.83 ②  “从 cóng  ~到 dào ・・・”  「〜から・・・まで」からの...

  • いわゆるちょっとした「飲み会」、「お食事会」を中国語で表現する時に私はついつい無意識に「聚会 ju4 hui4」を使ってしまいます。 例えば「私は絶対その飲み会に参加しますよ。」を “我一定去参加聚会。” のように。 でも「聚会」は何か大きなパーティーを指す単語のようです。...