为什么中国人乘出租车时喜欢坐在司机的旁边呢?

这次的课是今年最后的,11个人上课了。
年内最後の授業となったこの日、11人が参加しました。


初級:首先这次我们围绕D老会长写的作文进行了学习。

中国ではタクシーに乗る時、助手席に乗るのが一般的です。そのことを題材にした文章です。 
---------

90年代我在上海工作,坐出租车时,我总是有一个疑惑。
如下是有一天出租车的司机和我的会话内容。

司机:你去哪里?
我:往淮海路一直走,到淮海路和西藏路口交叉点的前面的地方。
司机:请坐这里。
我:哎哎等等,我一个人上车时,为什么要坐你的旁边呢?能不能坐后边的坐位?
司机:对这样理由我也不明白。但猜想这是中国的习惯吧。
我:是吗?那没办法。

老师,那样的事情您能告诉我为什么吗?
1.那是中国的习惯,不只是上海,而且在全中国也有吗?
2.现在还是这样吗?
3.对90年代的坐车习惯,你怎么样认识?

------- ------
 
我上网查了一下,就找到了几个解释。(ネットで調べたらいくつか解説が見つかりました)
1.对司机的尊重,坐在后边摆架子的意思。都是老百姓,谁也不是老板,所以坐在司机旁边以示平等。

運転手に対しての尊重 、後ろにすわると偉そうな、威張る意味になる。皆庶民、皆ボスではない。なので運転手の横にすわり(あなたと私は平等な立場ですよ)を示す。

2.中国人喜欢聊天,司机想说,乘客也想说,坐在后面不方便。
(我们的老师也这样解释。)
これには日中文化の違いがはっきり現れていると思います。日本人はどちらかというとあまり話をしたくない人の方が多いのではないでしょうか?特に女性の方。

3.前座是付钱的位置。一般要是3个人乘坐出租,总有一个人会主动坐前面,因为前座是付钱的位置,好比在餐馆吃饭抢着付账一般。这样,形成了习惯,一个人也坐在前面,付钱方便。

4.坐在前座视野开阔,可以看风景看计价表,还可以为司机指路,免得司机有意无意地绕远。
5.前座的空间大,腿脚舒展一些。

下面我们围绕C先生写的作文进行了学习。

A:请问,我想去邮局。怎么走好?
B最好是从这条路走100米左右,在第一个十字路口往右拐。走一会儿,就到那儿。

请问,这附近有地铁站吗?
过这条马路往左拐,就是。
走多长时间?
大概走两三分钟吧。

对不起,我要上某某高中去,打哪儿走好啊?
你从这儿往西走,看到一家便利店,就往北拐,然后一直走,
路西有一座大楼,那就是某某高中。

ここで出てくる“打”は動詞ではありません。前置詞です。
起点を示し“从”と同じ用法です。北方地方の言い方とのこと。南方人不怎么说。

その後第14課のポイント1“往 ”を使っての短文,まだ発表をしていない人が発表しました。

BL川女士
我家在这条路一直走,到了路口再右拐走10分钟就到。

S村女士
客人:“前面的路口右拐”
师傅:“拐不了,那条路这个时间是单行线
客人:“我想去医院。明白了。那么下一个红绿灯往右拐,沿着这条路走穿过三条马路,就能看见医院。

单行线  : 一方通行

--------------------------- 

中级:这次我们围绕75页的习题”要是“、”等~再“进行了学习。


空欄の部分を自由に考えるという課題です。
A.要是我去晚了,                                 。
B.要是我晚去                                。 
上の2つの文はわずかに異なります。Aの動詞結果補語としてのです。”了“が付きます。
意図しない結果であり故意に「遅れた」わけではない意味になります。
訳としては もし行くのが遅くなったら~~~

一方、Bの 晚去故意に「遅れて」行くことを示します。
訳としては もし(意図的に)遅れて行くなら~~~


要是买不到机票,                                           。

  • 去欧洲旅游断念吧。
  • 可以买火车票
  • 我打算坐新干线去
  • 去机场等退票 
什么的

等水开了以后,再                                            。 
  •  泡茶
  • 沏茶
  • 往锅里放入意大利面和一点儿盐
 什么的

来年は1月17日が最初の授業です。では、みなさま良いお年を!!各自自主学習に励んでください。
 


1年前の学習内容(学習した内容をすっかり忘れております。)

Y临时讲师

  梅雨の最中ですが、ここ数日うんざりする猛暑が続きます。今回は3名がお休みでした。 初级 ちょっとしたトラブルがあり、老师が15分ほど遅れての到着となりました。老师が不在でも、みんな学習意欲旺盛で、Yさんを臨時講師として、自主的に学習を進めました。   先ず、p.51の❷ 否定...

☆★最も閲覧数が多い記事(過去30日間)☆★

  • 梅雨も明け、本格的な夏となりました。 今日は、勉強の後、暑気払いです。 お休み4名、見学者1名での学習になりました。 【初級】 初级は先ず、p.71の  ② 動作の回数を数える量詞(動量詞)   からでした。 老师が例として挙げたのが、映画でした。私はまだよく理解できていないので...

  • 初級は別冊の練習問題をやり終え、その後45ページの挿絵を見て何か中国語で話すという課題を行いました。 日语 服が地味である。 ポイントカード ペットボトル 拼音 yī fú tài sù le jī fēn kǎ  ...

  • 初級は第10課《你参加了什么俱乐部?》に入りました。 57ページ2.【疑問詞+都+没/不】(~も~ない)の文型を学習。 疑問詞 【什么 なにも 怎么 どのようにしても 哪儿 どこも】 + 否定形の“没”あるいは“不”をつけて  なにもない・どうしても~ない・ど...

  • 那一天虽然已经到了 7 月,气温却有点儿冷。 (7月になったというのに、この日は少し寒かった。) 本日は会員13名+体験入学者1名、計14人が出席。 本日の体験入学者は10何年前、仕事の関係で3年間上海に住んでいたとのこと。 怪不得,他说汉语说得很流畅。 そ...

  • いわゆるちょっとした「飲み会」、「お食事会」を中国語で表現する時に私はついつい無意識に「聚会 ju4 hui4」を使ってしまいます。 例えば「私は絶対その飲み会に参加しますよ。」を “我一定去参加聚会。” のように。 でも「聚会」は何か大きなパーティーを指す単語のようです。...

  • 昨日は見学者が1名来てくれました。11人が参加の授業となりました。私は午前中、娘二人の運動会に参加したので少し遅れての授業参加となりました。 初級は新しい第6課の「你吃饭了吗?」に入りました。この課では主に 完了を表す“了”と場所をあらわす“在”と助動詞の“想”を学習します...

  • 本日は台湾に1年間留学し先週帰国したばかりの現役大学生の方が、我がサークルに興味を持ったとのことで見学に来てくれました。 今、ふと思いました。なんだか上の文章↑↑↑は修飾語が重なってまわりくどい... 上のような文章を中国語に翻訳するときは主語、述語を短くわけたほうが簡単です...

  •  台風一過、大雨のあとの晴天でした。暑い日が戻ってきましたが、幾分過ごしやすかったような気がします。1カ月ぶりの学習でした。間が空いたのと暑さでノーミソが溶けかかっているので、私はとうとう最後までエンジンがかかりませんでした。   初    级 初級は、p.70の「2文字で練習!...

  • “买不到”と“没买到” 初級の授業で“买不到”と“没买到”と“买不起”はどう違いますか?という質問がありました。 老师が例を出して説明していましたが、皆いまいちピンとこない様子でした。整理すると、、、 不买→買わない。 没买→買わなかった。 没买到→買えなかった。(...

  • <微妙に意味が異なる文章> 请你大点儿声说。 もう少し大きな声で言ってください。 请你大声的说。  大きな声で言ってください。 打搅一下 おじゃまします。 打搅了 おじゃましました。 推量、提案、勧誘を表す 文末の语气词“吧”  ...