前置詞の“往”について

最近早晚变得很冷。尽管上了闹钟,每天早上还是难以起来。
朝晩寒くなってきました。目覚まし時計をかけても毎朝起きるのがつらくなってきました。

 本日は12人が出席しました。 私は遅刻してしまったので前半の学習部分はメモすることができませんでした。前回の続きで作文発表をしていたとのことです。

初級:第13課「坐火车」に関しての作文発表

作文というと全て一から自分で考えなくては、、、と思いがちですが、教科書を参考に単語を入れ替えるだけで十分です。
 そのほうが文のパターンを暗記できて言葉が自分のものになります。
(なるはず。。。老师も授業の中でそのようにおっしゃってたではないですか!) 

P野先生の作文です。

A: 你喜欢躺上铺还是下铺?
B: 我喜欢躺下铺。可是,我怕钱不够,所以没敢买下铺。
A: 那你可以把行李放在上面。
B: 明白了。火车马上就要开了,快点儿回去吧。
A: 差点儿忘了,这是买给你的面包。
B: 非常感谢。
A: 一路平安。
B: 谢谢你特意来送我。


初級:第14課「观光」 S老师の授業で一度学んでいる部分の復習です。


まず新出単語を一人ずつ読み上げました。
 上海の有名な観光地“外滩”という単語が出てきます。
“滩”は浅瀬という意味だそうです。我从来不知道,“滩”字包含有这个意思啊。

62ページのドリル1、前置詞“往”の用法の復習です。
文のパターン、語順は
1.主語+2.+3.方向、場所+4.動詞(述語)

例: 他     后面   退了  几步。 彼は後ろに少し(何歩か)下がった。

   (请)你     前   来   一点。  ちょっと前に来てください。

さらに“ある場所から”~に という文の場合は往の前に場所を置く
1.主語+2.場所+3.+4.方向、場所+5.動詞結果補語など
  • 他   从秋千     下跳   时   摔倒了。  彼はブランコから飛び降りた時、ころんだ。

    ただ「ブランコから飛び降りた」であれば
  • 他   从秋千上   跳下  来了。  

    主語 +場所  +動詞 +時制  +動詞   +場所  +動詞
    我们   在咖啡店  闲聊   后, 坐车      车站   去了。 


-----------------------------------------


中級:「送礼」についての各人作文発表です。


S村女士,P野先生,D田女士,の作文を基に学習しました。


S村女士の作文。お孫さんとのエピソードです。

在日本10月的第3个星期天是“孙子节”
是从平成11年开始,百货店和商店街为了增加销售额,自己制定的。
我有两个外孙女。大的上中学一年级,小的还在上幼儿园。
我每年给她们送礼。
今年我想给姐妹俩买暖和的睡衣。
于是去购物中心的商店。
我在服装商店里走来走去,用了1个小时左右好不容易买到了两件睡衣。
我一回家,就包装东西,然后去邮局寄包裹了。
第2天,她们给我来了个电话。
她们说:“姥姥,太谢谢了!”
我一听到她们说的有精神的声音,心情就很好了。

P野先生が中国語で作文を作る時に声調記号を付ける方法を教えてくれました。
インターネットの<Google翻訳>を使う方法です。 
どうやったらいいかわからなかった人もいたのでここで説明しておきますね。

1.首先看下面的网站。https://www.google.co.jp/,然后点击“翻译”的项目。
2.选择输入语言。(入力する言語を選択します。)
  中文的项目在靠右边儿。(中国語の項目は右はじにあります。)




3.把输入中文后,一点击这里,声调符号就写出来。
(中国語を入力した後、ここをクリックすれば声調記号が書きだされます。)

 
音声読み上げ機能やピンインを書きだせる機能は使えますが肝心の翻訳機能が。。。。全く使えません。根本没用!!
“你好”と打ち込んだら翻訳が「もしもし」って。。。おいおい!!
確かに電話の時は“喂,你好”とか言うけどさぁ。。。
 
試しに教科書の文を打ち込んで翻訳してみたらこのようになりました。


 文の後半は合っているが、、、、、前半は完全に誤訳でしょう。

さて前置きが長くなりましたが、、、、
P野先生の作文です。红色的部分是修改的地方

  对话归纳/总结

日本人为表示感谢,对关照过自己的人在中元节和岁末有送礼的习惯。
中国人在过年过节时也送礼,而且是送货上门。
日本人收到礼物一般尽快回礼,这是对对方的重和感谢。
可是中国人觉得尽快回礼是以物换物的感觉。
日本人出差回来时,会买一盒点心,一人一块,
但是中国人不习惯送小礼物,所以要么不送,要么一人一盒。
现在在中国流行送美容卡,健身卡,购物券,红包等等。
红包是把钱装在红色信封里的意思。





 

最後にD田女士の作文、昨今の中国での贈り物事情について書いていただきました。
 老师によると最近の中国では高級なものをプレゼントする時にはあえて値札をそのまま付ける???のだそうです。是真的还是假的?(まじッスか?)

有什么事儿的时候有送礼的中国,随着经济发展送的礼物价格也越来越高。

1行目を終えた時点で終了時間になってしまったので続きは次回の授業で、となります。

次回の授業は12月第2土曜日13日になります 
のでお間違いないように。

1年前の学習内容(学習した内容をすっかり忘れております。)

絶好の花見日和でのお勉強

今回は1人お休み、3名の見学者でした。  【初級】 初级はまずp.64の会話文の復習として、参加者が二組に分かれて読み合わせをしました。 その後、p.61の「今日のまとめ」に進みました。 1️⃣は前回学習していましたので、 2️⃣からでした。 参考までに 解答は次のとおりです。 ...

☆★最も閲覧数が多い記事(過去30日間)☆★

  • 那一天虽然已经到了 7 月,气温却有点儿冷。 (7月になったというのに、この日は少し寒かった。) 本日は会員13名+体験入学者1名、計14人が出席。 本日の体験入学者は10何年前、仕事の関係で3年間上海に住んでいたとのこと。 怪不得,他说汉语说得很流畅。 そ...

  • 青色で書いた部分は私が翻訳した中国語でそれらの中国語は正しいかどうか自分では分かりません。 ( 蓝色的地方是我把日文翻成中文的,这些都我不知道,我写的括号的中文是正确不正确 。 ) 常に頭の中で中国語で考えるという訓練です。正確でなくても、文法が間違っていてもなん...

  • 初級は61ページの4:“把”構文について学習しました。 “把”構文は、これまで何度も学習しております。 日常良く使う例として老师が出した例文は “你把车钥匙放哪儿了?”  (あなたは)車のキーをどこに置いた? “我把手机放哪儿了?” (自分で独り言)携帯どこに置いたかな...

  • 今年初めての授業は偶然”一並び”の日111となりました。 きっと何かの一番を目指す人は、この日を選んでお参りとか何か申し込みとかしたのではないでしょうか? 中級授業の終了時間間際に「街で見かけるおかしな中国語表記」を紹介してくれました。 在日本经常能看到中文标语...

  • “买不到”と“没买到” 初級の授業で“买不到”と“没买到”と“买不起”はどう違いますか?という質問がありました。 老师が例を出して説明していましたが、皆いまいちピンとこない様子でした。整理すると、、、 不买→買わない。 没买→買わなかった。 没买到→買えなかった。(...

  • 初級は第10課《你参加了什么俱乐部?》に入りました。 57ページ2.【疑問詞+都+没/不】(~も~ない)の文型を学習。 疑問詞 【什么 なにも 怎么 どのようにしても 哪儿 どこも】 + 否定形の“没”あるいは“不”をつけて  なにもない・どうしても~ない・ど...

  • やはり梅雨です。勉強を開始したときは曇っていても雨は降っていませんでしたが、途中で雨となりました。 今回は、4名のお休みでした。 初级 初级は、p.83の「 ③ 持続の“着zhe”」からでした。まず全員で例文の読み上げ復習を行ったあと、前回積み残しだった人の作文発表を行いました。...

  •  連日猛暑が続いていましたが、先日の台風のあと、涼しいといっていいほど気持ちのいい一日でした。でも、もうすぐ梅雨に入るようです。 今回の学習は4名の欠席、2名の見学者でした。 初  级 初级は、p.83 ②  “从 cóng  ~到 dào ・・・”  「〜から・・・まで」からの...

  • “我跟他一样高”とした場合、日本語訳は「私と彼は背の高さは同じです。」になり、 この場合背が高いとは限らない と前回記述しました。 ならば「私は彼と同じく背が高い。」はどうなるか? 前回の記述では“一样”の後ろに一拍おいてそのあとに“个子高”とする。と書きました。 その後他...

  • いわゆるちょっとした「飲み会」、「お食事会」を中国語で表現する時に私はついつい無意識に「聚会 ju4 hui4」を使ってしまいます。 例えば「私は絶対その飲み会に参加しますよ。」を “我一定去参加聚会。” のように。 でも「聚会」は何か大きなパーティーを指す単語のようです。...