S老师的课

本日は専任講師がお休みで代理講師のS老师による授業でした。
また2名(夫婦で参加)の見学体験受講者も来て計12人が授業を受けました。
まず出席を取り、見学者も来たので初めに中国語で各人自己紹介をしました。
S老师の自己紹介は、、
「1993年、北京から日本へ来た。2人のお子さんがいて長男は中国語を話せるが次男は話せない。次男は15歳でS老师とはしょっちゅう口喧嘩する。」
という内容を言っていたと思いますが。。。途中で今の仕事について何か言っていたと思いますが。。。私は聞き取れずメモできませんでした。

她讲课方法是让我们尽量用汉语说出回答来。
对汉语初学者来说,这样的方法可能会有些难的。

彼女の授業方法は私たちにできるだけ中国語で答えさせるものです。
中国語初心者にとっては多少難しいかもしれません。

初級:今日から新しい課の第14課「观光」に入りました。


まずこの課で出てくる新出単語を一人一人順番に読み発音の練習、その後本文を読む練習、
61ページのポイント、62ページのドリル2-1《往》、2-2の《不管~都》までやり終えました。

离合词について


在这堂课文上学习“离合词”,对我们日本人来说,这是难以理解。
この課では“离合词”について学習します。これが我々日本人には理解し難い。

举个例子
睡觉  昨晩は良く寝た。 昨晚我个好

见面  私は彼と1度会ったことがある。 我跟他过一次。 

洗澡  水でシャワーを浴びた。 了个水。 

合影  私たちいっしょに集合写真をとりましょう。 咱们吧。 

跑步  少し走った。 了一会儿

動詞+名詞で出来た単語がそうらしいが、会話の中でとっさに「あっこれ离合词だ!離れさせなきゃ!」とはなかなか難しいですよ実際。使い慣れて覚えるしかないようです。

“往”について

往を使ってその場で各人短い文を考えて発表しました。帰宅してから辞書を見て気づいたことですが、ここの課では前置詞としての往を使った文にしなくてならなかったのですが私が言った文は動詞としての往だったようです。。。
请问,这一趟车是开上野的吗? 
すいません。この電車は上野行ですか?

メンバーの一人が発表した文で
现在我往你的手机上发短信。
この場合“往 ”に替わって“对”或者“向”は使えますか?という質問がありました。
答えは“不能用”だそうです。
「~に向かって」だと我々はつい“对”や“向”を使っても問題無いように思いますが。。。。ダメとのことでした。

“不管”について

もう何回も学んでいるフレーズです。 
試しに”このブログ内で検索”で“不管”と入力してみてください。http://katutadai-tyu.blogspot.jp/2013/12/1214.html
 ポイントは“不管”に呼応するのは疑問詞(什么,怎么,哪儿,等等)か“还是”を使って2つの条件どちらであろうと、という文にすることです。
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------


中級:今日から新しい課の第10課「休闲」に入りました。

まずこの課に出てくる新出単語を学習しました。  その後は本文を読み老师が中国語で我々に質問してそれに中国語で答えるという実践的な学習をしました。とにかく中国語を口に出すことが重要という考えにもとづいての授業だと思います。


狂热 (名詞・熱狂)
これそのまま日本語と語順が逆です。このような例他にもたくさんありますよね。
今とっさに出てこないけど。。。什么介绍呀,朴素呀。

 扭秧歌儿  ヤンコ踊り)
niu3 (動詞・ ひねる)+ 秧歌(名詞・田植え踊り)からなる単語のようです。
google検索したら下記のような写真がヒットしました。
日本でいうソーラン節みたいなもんですかね?














抖空竹
抖 dou3(動詞・震える、揺り動かす)+空竹(名詞・唐ゴマ)からなる単語のようです。
听S老师说,这是在日本的一百日元杂货商店也能买到。

蹦迪 
 (動詞・ディスコで踊る)これも動詞+名詞でできた動詞なので离合词?なんでしょうか??
ちなみに辞書で蹦を調べたらバンジージャンプは“蹦级”“蹦极”とのこと。しかしこちらは名詞。
それならば「バンジージャンプを1回やったことがある」の文は何か動詞を入れないといけないはずだが。。。。たぶん“跳”ですかね?
他以前跳过一次蹦极。很有勇敢。
これでいいのかな?後でネットで中国人にチェックしてもらいます。 

有一位向老师提问说:“闲暇 ”和“休闲”有什么不同?
一人が先生に質問しました。 “闲暇 ”と“休闲”はどう違いますか?
辞書で調べたら闲暇 は名詞でひまな時間、
休闲は動詞、形容詞と記述がありました。
動詞としては耕地を休ませる、のんびりする
形容詞としてはカジュアルな を意味する
“休闲”原来是农业生产的术语,指“可耕地闲着,一季或一年不种作物”
 “休闲”はもともと農業専門用語で可耕地を休ませ、一季節あるいは一年作物を植えないことを指す。

この課では以下のような文が出てきます。
日本的年轻学生也喜欢玩儿,但是课余时间常常打工。
中国有从农村来的“打工妹”、“打工仔”,学生很少打工。 
老师によると子供にアルバイトをさせるのは親として面子がたたないとのこと。世間体?を気にする?
なので中国では学生でアルバイトをするのは非常にめずらしいとのことです。 

次回11月1日はまた初級第13課坐火车,中级第9课礼物に戻ります。ともにこの課に関しての作文発表が主になると思います。
しっかり準備してきてください。私は都合により欠席します。
下次的课,因为我要工作,所以我没能去上课了。
有谁能代替我写一下这个博客的原稿吗?

1年前の学習内容(学習した内容をすっかり忘れております。)

十一月十八号的学习

 你们好!! 11月18日は管理人が都合によりお休みでしたので、TC女士に授業の記録をお願いしました。 TC女士,添麻烦您了。多谢。 >>>>> 【初級】 P32 会話文の復習 P33 今日のまとめ(以下答え) 1. 1.小さい(小) 2.暑い(热) 3.英語(英语) 4.部屋(...

☆★最も閲覧数が多い記事(過去30日間)☆★

  •  今年最初の授業は13人が出席。前回の授業から約一か月経過し、その間、私は自主学習も全くしていなかったため、中国語に対するカンが戻りません。 ノートに書き留めた文章や過去に書いたブログを見て感じたのですが、結局これらを書き留めても普段日常生活で使わないと、あるいは使う機会がな...

  • 初級は別冊の練習問題をやり終え、その後45ページの挿絵を見て何か中国語で話すという課題を行いました。 日语 服が地味である。 ポイントカード ペットボトル 拼音 yī fú tài sù le jī fēn kǎ  ...

  • “买不到”と“没买到” 初級の授業で“买不到”と“没买到”と“买不起”はどう違いますか?という質問がありました。 老师が例を出して説明していましたが、皆いまいちピンとこない様子でした。整理すると、、、 不买→買わない。 没买→買わなかった。 没买到→買えなかった。(...

  • 本日は台湾に1年間留学し先週帰国したばかりの現役大学生の方が、我がサークルに興味を持ったとのことで見学に来てくれました。 今、ふと思いました。なんだか上の文章↑↑↑は修飾語が重なってまわりくどい... 上のような文章を中国語に翻訳するときは主語、述語を短くわけたほうが簡単です...

  • 初級は第10課《你参加了什么俱乐部?》に入りました。 57ページ2.【疑問詞+都+没/不】(~も~ない)の文型を学習。 疑問詞 【什么 なにも 怎么 どのようにしても 哪儿 どこも】 + 否定形の“没”あるいは“不”をつけて  なにもない・どうしても~ない・ど...

  • 本日は第12課のまとめ、練習問題を解くのが主でした。 中国語訳の練習問題 3-1:上海は北京 ほど 寒くありません。 多くの人が“上海没有北京冷。”と書きましたがこれだと「上海は北京より寒くありません。」の訳になってしまうので以下のようにするのが一番良いとのこと。 ...

  • 初級は第6課の対話文を二人一組で読み上げ練習しました。 上級レベルの人は語句を入れ替えて自由に文章を変えて良いというお題です。 教科書例文に”比“を使った構文が出てきました。 “比”の否定形は“没有”を使う  つい“不”を使いたくなりますが。。。 「私はフランス料...

  • 春の嵐、強風吹き荒れる天候の中見学者含め15名が出席。今日から新年度に入りました。新たに会員も一人加わり在籍会員は16名になりました。 初級前半はいつものように発音練習、似た音の聞き分け練習を行いました。 “船 chuán”  と “床 chuáng ”の聞き分けは本当に難...

  • 昨日は見学者が1名来てくれました。11人が参加の授業となりました。私は午前中、娘二人の運動会に参加したので少し遅れての授業参加となりました。 初級は新しい第6課の「你吃饭了吗?」に入りました。この課では主に 完了を表す“了”と場所をあらわす“在”と助動詞の“想”を学習します...

  • 夏休みも終わり今日からまた授業が始まりました。 しかしコロナ対策のため全員で授業を受けることはできず、前半、後半2班に分かれて授業を行いました。 中級教科書43ページのポイント2と3の構文を学習しました。 “~是~,不过~ ”のような文型を中国語では “转折句” または “转换句...