昨日の授業(7月19日土曜日)3連休の初日とあって皆様いろいろ都合が悪いようで少なめの10人が参加。
また昨晩の暑気払いに参加された方々、お疲れ様でした。
本来その席で今後の初級クラスの方向性、および気が早いのですが来年の新年会をどこで、いつ開催するか話し合うはずでしたが、、、酒が入ったらもうそんな事は忘れてしまいました。皆さん、もっと老师と中国語で話したかったはずです。。。
次回は、やはり広い場所で回遊できるようにセッティングしたいと考えております。
料理の量は多いが、ちょっとせまい。
那家餐厅的菜虽然菜量比较多,但是店里座位有点窄。还是座位旷一些对我们班来说方便。
7/21 以下のように正しい文に修正しました
那家餐厅的菜虽然菜量比较多,但是店里座位有点窄。果然还是座位宽旷一些对我们班来说方便。
不小心,我把打包的菜忘在店里了。真舍不得!
初級:助動詞の「敢」について学習しました。
「敢」は あえて~~しようとする。ちょっと我々日本人にとっては使い方が難しい語句だと思います。前に「不」「没」を置き、否定形で用いる方が多いようです。
詳しい説明、用法は下記のサイトを参照してください。
余談になりますがこのサイト使えます。
翻訳は直訳気味で全く意味をなさない、精度が低い印象ですが、音声読み上げ機能があるので自作の文を音声で確認できます。
ただし発音のネイティブさはgoogleの方が私的には近いかなと感じます。
それにしても今なんでも無料でこんな便利な機能がありますね。
私は以前この音声読み上げ機能がほしくて8000円ぐらいの翻訳ソフトを購入しましたが
こいつがまったく使えないやつで、、、もろ“ロボット読み”。後悔ハンパなかった。
メンバーでだれかほしい人がいれば、ただであげますよ。
要是谁要那个翻译软件的话,我就谁白给。
7/21 以下のように正しい文に修正しました
要是谁要那个翻译软件的话,我就谁白给谁。
目的の対象者は動作の後ろに置く
さてむだ話をし過ぎました。まずは教科書の例文について考えました。
你敢从这条小路走吗? この小道から歩く勇気がありますか?
どういう場面なんですかね?これ。いまいちぴんとこない。
这件事没敢告诉她 この件はあえて彼女に知らせなかった。
何か彼女にとって知らせない方が良いと発話者が思って出た言葉のようです。
ある舞台役者さんの親が亡くなりそうな時、それが本番開始5分前、今知らせたら彼女はきっと取り乱し舞台は成り立たない。私はそんな場面を想像しました。
次に以下の文との違いを考えてみましょう。
这件事不能告诉她 この件は彼女に教えることはできません。
敢はやろうとすれば可能であるがあえてしない、する勇気がない、の用法です。
不能 としたらこの件は何か理由があって絶対にそうしてはいけないニュアンスだそうです。
何か秘密めいたことでしょうか?例えば浮気している男が交際相手に対してとか??
でもそれならば 这件事,你不要告诉她。或者 这件事你一定保密。
とかの方が適切か。
这件事没敢告诉她。これでも上記のような場面では、知らせる勇気が無いの意味で使えるのかしら?
その場合主語は絶対必要だと思いますが。 这件事我没敢告诉她。
老师の例文
我不太会游泳,所以不敢再深水区游。 文末に「游」がつくのがポイント
“我不太会~~”は中国人が良く使うとのこと
その後はいつものように各人即興で文を作りました。昨晩の宴会で疲れているので割愛させていただきます。
7/21 以下のように正しい文に修正しました
你们都把各位的文章好好写下来,不用再在这里写下来了吧。因为我累得要死,所以省略了。
不好意思。
着号部分,还有别的说法如下
没必要重新写了吧。(あらためて書く必要はないでしょう。)
中級:74ページの「要是……」と「等……再……」の各人短い文章発表まで終わらせました。以前学習した「先……再……」に置き換えられるのか?という質問がありました。
教科書の例文
等这个月发了工资,我再给妈妈买礼物。
今月の給料が出てから母にプレゼントを買う。
この場合「等」を「先」に替えることはできません。
先这个月发了工资,我再给妈妈买礼物。 先に今月の給料が出て母にプレゼントを買う???
もし無理やりですが上記の場面(会社から給料を前払いをお願いし、その金でプレゼントしようと)ならば
先跟公司发一下工资,然后我打算给妈妈买礼物。という文ですかねぇ。
7/21 以下のように正しい文に修正しました
先跟公司拿一点工资,然后我打算给妈妈买礼物。
(会社から給料を前払いをお願いし、その金で母にプレゼントを買うつもりです。)
关于这个问题,我打算今晚问lang-8的网友一下。
关于这个问题,我打算今晚问一下lang-8的网友一下。
数量詞は動詞の後ろに置く
出国旅游的事,等大学毕业再说。 海外旅行の事は,大学を卒業してからまた考る。
ここでも各人の文の発表は割愛させていただきます。
困得不得了。我要早点睡觉。
さて8月はまるまる一か月間、我がサークルは休講、夏休みになります。
次回は9月6日(土曜日)開講となります。
各人自主学習で怠けないようにしましょう。語学は一度止まると、使わないといっきに坂道を転げ落ちるように劣化します。
我们以前学过,中国有一俗话,就是—不怕慢,只怕站。
注意:青色部分は私の考えた中国語文です。間違いがあるかもしれません。
中国人のネット友人に添削していただき,間違えていたらその都度正しい文に訂正させていただきます。