それは「lang-8」という相互言語学習するためのSNSサイトです。
先週のブログで「誰か私の中国語を無料でチェックしてくれ」とつぶやきましたが、それが実現できるのがこのサイトです。
早速自分で自信のない部分の文章を投稿してみたら,,,
“竟然”5分もたたないうちに“在学日文的很多中国人”から,,,
“把错误的地方修改好”していただきました。以下訂正した文です。
这包含了去除今年所有的灾难的愿望的意思。
“讲”と“解释”は重複するとの意見もありました。
课本上“要是”的用法例子说这样,
《你要没把握的话,就别干了。》
关于这一句我们讨论了一会儿。“把握”一词又有动词的也又名词的。
在这里使用的“把握”是动词,还是名词呢?
有一个同学说∶“我认为这不是动词
两个人就这样把自己的解释互不相让。
先週議論した中級の74页的
“你要没把握的话,就别干了。”
この文についての解説も投稿してくれたので原文のまま掲載します。
这篇文章也很有深度。这个问题对于中国人来说也不简单。
我认为在这句话里,“把握 ”是 名词。
ほか6人の中国人から回答をいただきましたが全員が名詞との回答でした。
訳は「自信がなければやめておけ!」とのこと。
みなさんも「lang-8」を使ってみてください。登録は必要ですが無料で使えます。
ものすごい数の返信がくるのでお礼の対応するのに正直少々面倒ですが、、、
べつにすべての返信に対応する義務はないのですがそこは礼儀正しい日本人としてすぐ返事しなきゃ失礼にあたるという感覚がどうしてもあります。
第9課の対話では中国ではすぐ礼をかえさなくても良いという会話が出てますがメール返事にしてもそうなのでしょうか?この点を今晩またこのサイトを使って中国人に聞いてみようと思います。
lang-8サイトアドレス http://lang-8.com/
このサイトを通してたくさんの中国人が日本語を勉強していること。と同時にたくさんの日本人が中国語を勉強していることに気付きました。日中友好になりますように!!
通过这个网站我发现了,很多中国人在学习日文,同时很多日本人也在学习中文。祝中日友好!!