作文発表その4、"讨厌"の具体的な使い方、漢字の"毎"について今と昔


初級:10人が参加。授業中、世代ギャップ?を感じる一幕がありました。
日本語で毎日と書くとき、每”
皆さんはどちらの字を使っていますか?(まん中が点点か、直線か)
右が現在小学校で教えている私もこの字で教わった記憶があります。
ところが50歳より上の年代の人は左の字“每”教えてもらったようです。
この漢字(点点の方)は中国語のものです。
具体的にいつ何年に変化したのかわかりませんが、このように普段使用している漢字で
今と昔で微妙に異なる字が他にもあったように思うのですが、、、思い出せません。
我不知道什么时候变成了现在使用的样子。我们平时使用的汉字中,我认为除了“每”字以外,还有现在和以前稍微不同的汉字。可是目前把它想不起来。

いつものように先にCDの课文を聞いて日本語から中国語に訳す練習をしました。
この日老师はCDで课文の頭出しがうまく出来ませんでした。
その時つぶやいていた言葉が、、
“真讨厌!”(訳すと“もうっヤダ!”という感じでしょうか?)
おかげで“讨厌”使い方を学ぶことが出来ました。
托她的福我们也学到了“讨厌”的用法。

さて初級作文発表はXJ山先生の前回発表できなかった後半部分から始めました。
文章はプリントアウトして皆さんに配布してくれたのでここではポイントだけ書くことにします。

〈如果说最近有没有什么让人心神不宁的事情的话,那就是我家附近那个宠物店的招牌。〉
訳:もし最近気持ちが落ち着かないものがあるかないか言うならば、それは私の家の近くのペットショップの看板である。

心神不宁的∶そわそわする。気持ちが落ち着かない。
〈你和店长好好,他是不会不同意的。〉“说说”と2回重ねる所がポイントです。
訳:あなたは店長とよく話せば、彼(店長)も同意しないはずはない。
この時“好好说”とした場合は(そのあなたの言い方は)悪い、正しい言葉使いをしなさい(態度を改めなさい)の意味になってしまうそうです。

次にBL川女士の作文 (プリント配布していないので全文書いておきます。
我丈夫很喜欢看电影。最近不仅去电影院也在电视上看。
他看的电影似乎没有原则,什么都看。
我特别喜欢韩国中国的电影和电视剧。不出门的日子一天看三个小时左右。
我还听中国和韩国的歌。我丈夫完全不感兴趣。
去年我为了练习唱歌,去买了汉语和韩语的光盘。
找了好几家店,可是哪儿也都没有。所以在网上买了。收到光盘以后每天每练习唱歌。
只能唱以前学会的“何日君再来”。这首歌是开始学汉语的时候老师教给我的。》

 --------------------------------------------------

中級这次根据“野先生”和“村女士”写出来的作文,我们学习了。
他们给大家分配了自己写出来的作文。所以在这里只是生词和重点写下来了。
“P野先生”写的作文差不多没有要修改的地方。
关于“野先生”写了的作文中“休闲”一词
(xiū)(xián)
     (動詞)耕地を休ませる
     (動詞)のんびりする   例子∶日子过得休闲
     (形容詞)カジュアルな   例子∶休闲鞋(カジュアルシューズ)
《“休闲”原来是农业生产的术语,指的是“可耕地闲着,一季或一年不种作物”
近些年来“休闲”不断出现在人们的日常生活中,像“休闲服装“休闲文化”等等。》
訳:もともとは農業生産の専門用語、耕地を休ませ一季節あるいは一年作物を植えず休ませることを指していた。近年“休闲”は人々の日常生活の中に絶え間なく出現してきた。
“カジュアルウェア”、“レクレーション文化”等のように。

关于“村女士”写了的作文中“摆设”一词
(bǎi)(shè)
     (動詞)飾る
     (名詞)室内の装飾品、お飾り
根据我使用的汉语词典,摆设的“设”字,轻声地念时或设后边加上“儿”,意思是名词的装饰品。
关于"摆设"单词,请参考下面的网站。
http://baike.baidu.com/view/175929.html
ひな人形:いろいろな翻訳があるようです。
女儿节的人偶女儿节陈列的偶人古装玩偶等等
玩偶”の場合“おもちゃの人形”の要素が高いのでここでは偶人”を使うのがベストかと思います。

红色的部分是不用的,或者顺序颠倒的,绿色的部分是重新写的,或者加上写的。
从上面数第五行的
原文;《在明治时代以后,历法改变了阳历,》
修改后;《在明治时代以后,历法变成了阳历,》

从上面数第六行的  
原文;《春节是中国最重大的节日。在日本横滨中华街里华侨们举行庆祝活动。一般来说日本人只是普通的日子。》
《在日本横滨中华街里华侨们举行庆祝活动。但是一般日本人来说只是~~

从下面数第四行的
原文;《这些偶人为了第一次女儿的桃花节我们准备了。》
修改后;《这些偶人为了女儿第一次桃花节准备。》

最后一段的
修改后;《每年桃花节我都房间里摆设人偶,做什锦寿司饭,小块炸糕和桃花供奉人偶。
现在,桃花节是我很怀旧的日子。》
訳:毎年桃の節句にはいつも部屋にひな人形を飾り、ちらし寿司を作り、ひなあられとももの花をひな人形にお供えします。今では桃の節句はとてもなつかしい日々です。
这一句从我的理解来看如下。不过没有信心是准确。
(私の理解から見ると以下のようになる。でも正しいか自信がないです。。。)
每次到“桃花节”我把偶人摆设在房间里,做什锦寿司饭。然后把小块炸糕和桃花向偶人供奉。现在对我来说,怀念“桃花节”的日子。》

次回5月は第2土曜日、第3土曜日の開講になります。お間違えのないようお願いします。
それでは楽しいゴールデンウィークを過ごせますように!
祝大家度过愉快地“黄金周”!

1年前の学習内容(学習した内容をすっかり忘れております。)

十一月十八号的学习

 你们好!! 11月18日は管理人が都合によりお休みでしたので、TC女士に授業の記録をお願いしました。 TC女士,添麻烦您了。多谢。 >>>>> 【初級】 P32 会話文の復習 P33 今日のまとめ(以下答え) 1. 1.小さい(小) 2.暑い(热) 3.英語(英语) 4.部屋(...

☆★最も閲覧数が多い記事(過去30日間)☆★

  •  今年最初の授業は13人が出席。前回の授業から約一か月経過し、その間、私は自主学習も全くしていなかったため、中国語に対するカンが戻りません。 ノートに書き留めた文章や過去に書いたブログを見て感じたのですが、結局これらを書き留めても普段日常生活で使わないと、あるいは使う機会がな...

  • 初級は別冊の練習問題をやり終え、その後45ページの挿絵を見て何か中国語で話すという課題を行いました。 日语 服が地味である。 ポイントカード ペットボトル 拼音 yī fú tài sù le jī fēn kǎ  ...

  • “买不到”と“没买到” 初級の授業で“买不到”と“没买到”と“买不起”はどう違いますか?という質問がありました。 老师が例を出して説明していましたが、皆いまいちピンとこない様子でした。整理すると、、、 不买→買わない。 没买→買わなかった。 没买到→買えなかった。(...

  • 本日は台湾に1年間留学し先週帰国したばかりの現役大学生の方が、我がサークルに興味を持ったとのことで見学に来てくれました。 今、ふと思いました。なんだか上の文章↑↑↑は修飾語が重なってまわりくどい... 上のような文章を中国語に翻訳するときは主語、述語を短くわけたほうが簡単です...

  • 初級は第10課《你参加了什么俱乐部?》に入りました。 57ページ2.【疑問詞+都+没/不】(~も~ない)の文型を学習。 疑問詞 【什么 なにも 怎么 どのようにしても 哪儿 どこも】 + 否定形の“没”あるいは“不”をつけて  なにもない・どうしても~ない・ど...

  • 本日は第12課のまとめ、練習問題を解くのが主でした。 中国語訳の練習問題 3-1:上海は北京 ほど 寒くありません。 多くの人が“上海没有北京冷。”と書きましたがこれだと「上海は北京より寒くありません。」の訳になってしまうので以下のようにするのが一番良いとのこと。 ...

  • 初級は第6課の対話文を二人一組で読み上げ練習しました。 上級レベルの人は語句を入れ替えて自由に文章を変えて良いというお題です。 教科書例文に”比“を使った構文が出てきました。 “比”の否定形は“没有”を使う  つい“不”を使いたくなりますが。。。 「私はフランス料...

  • 春の嵐、強風吹き荒れる天候の中見学者含め15名が出席。今日から新年度に入りました。新たに会員も一人加わり在籍会員は16名になりました。 初級前半はいつものように発音練習、似た音の聞き分け練習を行いました。 “船 chuán”  と “床 chuáng ”の聞き分けは本当に難...

  • 昨日は見学者が1名来てくれました。11人が参加の授業となりました。私は午前中、娘二人の運動会に参加したので少し遅れての授業参加となりました。 初級は新しい第6課の「你吃饭了吗?」に入りました。この課では主に 完了を表す“了”と場所をあらわす“在”と助動詞の“想”を学習します...

  • 夏休みも終わり今日からまた授業が始まりました。 しかしコロナ対策のため全員で授業を受けることはできず、前半、後半2班に分かれて授業を行いました。 中級教科書43ページのポイント2と3の構文を学習しました。 “~是~,不过~ ”のような文型を中国語では “转折句” または “转换句...