新年宴会,唱卡拉OK学中文


本日は休講して恒例行事の新年会を開催しました。

我们都吃喝得很痛快。遗憾的事,大家都不愿意登在网站公开照片。

残念ながら各個人のプライバシー問題上写真掲載は“绝对不行!”と言われましたので、、、
印象派絵画風にアレンジしてその様子をお伝えすることにします

谁是我们班的老师?  您猜猜看!




是我们班的会长。他爱喝绍兴酒。

宴后老会长说∶“换个地方再次举行唱卡拉OK宴会吧!”于是爱唱歌的人去了一家卡拉OK店。
说实话,我不太喜欢唱卡拉OK。我不擅长唱歌。不过喜欢宴会的气氛。
不得已陪他们一起去了。
一次会の後、場所を変えて二次会カラオケパーティーを行いました。

日本の歌を中国歌詞にした歌は
1、日本語歌詞をなるべくそのまま中国語に翻訳したパターン
2、歌のイメージは残してまるっきり違う訳にしているパターン
があるようです。


日本人駐在員カラオケの定番曲? 
邓丽君(テレサテン)の《時の流れに身をまかせ》
1のパターンです。
 だからお願いそばにおいてね~”は
所以我求求你,别让我离开你。
直訳だと“だからお願い、私をあなたから離れさせないで~”
“别让我~~の構文を使って表現している所がミソですね。
私だったら我愿意在你的旁边儿~とか訳しがちですがこれだと長すぎて曲にうまくのらないですし、、、できるだけ原曲の意味をくずさず翻訳歌詞にするのは難しいですな。
除了你,我不能感到一丝丝情意
直訳だと“あなた以外少しの好意も感じることができないわ~”でしょうか。
日本版曲の歌詞は“♪今はあなたしか愛~せない~♪”だったと思います。



こちらは長淵さんの《乾杯》です。
明日的酒杯莫再要装着昨天的伤悲。” 是什么意思?我不能翻成日文的意思。
明日のさかずきに昨日の悲しみをつみこむ必要はない
でいいのでしょうか?“莫” が “不”であればこの訳でいいと思いますが、、、、“莫”の意味がわからん。元々の《乾杯》にこのような意味の歌詞あったかしら??


ある歌には学習した“只要~”や“不管~”のフレーズが出てました。それと中国語歌詞は全て繁体字で記されているので普通话を学習している我々にはわかりづらい。
不管有多少风雨,我都会依然陪着你。
どんなに多くの雨風があろうと私はいぜんとしてあなたについていきますわ~
これは何の歌だったか忘れた。詩が演歌ですなぁ。

 

Chai田先生爱唱台湾的歌

“我”の発音が“ぐぁ”というんですね。
和中文普通话根本不同。“希望”シーワンが“ヒバ”って???全然わからん。


也唱了一首歌,是“流星雨”。

老会长はカラオケが大好きなようで元気いっぱい歌っておりました。これが若さの秘訣のようです。熱く熱唱するその姿は実にエネルギッシュ!!
アンディーウォーホール風タッチで、、、表現してみました。


老会长说:"这儿的卡拉OK店唱两个小时,一个人才700日元,比较便宜。
有机会的话今后也找时间再去唱吧。"


※蓝色部分是我自己想出来写的中文。所以不知道是不是这些正确。

1年前の学習内容(学習した内容をすっかり忘れております。)

節分と春節

「節分」ですね。中国では「春節」ですが、2月2日と1月29日と微妙に日にちが違うようです。どうやら、節分は立春の前日で「太陽暦」に基づき、春節は「太陰太陽暦」に基づくお正月。つまり、太陽の動きと月の動きを基にしている違いがあるそうです。 前回、また私は欠席してしまいました。申しわ...

☆★最も閲覧数が多い記事(過去30日間)☆★

  • 初級は第10課《你参加了什么俱乐部?》に入りました。 57ページ2.【疑問詞+都+没/不】(~も~ない)の文型を学習。 疑問詞 【什么 なにも 怎么 どのようにしても 哪儿 どこも】 + 否定形の“没”あるいは“不”をつけて  なにもない・どうしても~ない・ど...

  •    先週の土曜日、わたくしオープンしたばかりの八千代市立中央図書館に行ってきたざんす。 市内最大級ということでとても広く良い施設でした。 早速「中国語」のコーナーへ行って良い参考書があるか物色したところ……下記の本がありました。ぱらぱらと見てよさげな感じだったので...

  • 初級は別冊の練習問題をやり終え、その後45ページの挿絵を見て何か中国語で話すという課題を行いました。 日语 服が地味である。 ポイントカード ペットボトル 拼音 yī fú tài sù le jī fēn kǎ  ...

  • 初級は第6課の対話文を二人一組で読み上げ練習しました。 上級レベルの人は語句を入れ替えて自由に文章を変えて良いというお題です。 教科書例文に”比“を使った構文が出てきました。 “比”の否定形は“没有”を使う  つい“不”を使いたくなりますが。。。 「私はフランス料...

  • 午前中から散るように降っていた雪が、午後は本降りになりました。降る雪を窓から眺めながらの学習でした。今回は6名のお休みでした。 初  级 初級は、p.79の「②“把 bǎ ”構文」からでした。  我把手机忘在学校了。≒  我的手机忘在学校了。  把这个盒饭热一下。≒  热一下这个...

  • 授業に入る前のフリートーク 話題はコロナワクチン近況と先週発生した福島沖での大きな地震のことでした。 ●日语的“オミクロン株”用中文怎么写呢? 回答是“奥米克隆 ào mǐ kè lóng ” 或者 “奥密克戎 ào mì kè róng ” 顺便说下,“デルタ株”写是这样的—“...

  • 本日は台湾に1年間留学し先週帰国したばかりの現役大学生の方が、我がサークルに興味を持ったとのことで見学に来てくれました。 今、ふと思いました。なんだか上の文章↑↑↑は修飾語が重なってまわりくどい... 上のような文章を中国語に翻訳するときは主語、述語を短くわけたほうが簡単です...

  • 还有十二天,今年就要过去了。真是很快的一年啊。 あと12日で今年も終わり。本当に早い一年間でした。なんと13名が出席して年内最後の授業を終えました。 クリスマスシーズンなので期間限定で雪を降らせてみました。ちょっと見づらいかしら?? さて初級では “ 看图画 说说”(...

  • 夏休みも終わり今日からまた授業が始まりました。 しかしコロナ対策のため全員で授業を受けることはできず、前半、後半2班に分かれて授業を行いました。 中級教科書43ページのポイント2と3の構文を学習しました。 “~是~,不过~ ”のような文型を中国語では “转折句” または “转换句...

  • “买不到”と“没买到” 初級の授業で“买不到”と“没买到”と“买不起”はどう違いますか?という質問がありました。 老师が例を出して説明していましたが、皆いまいちピンとこない様子でした。整理すると、、、 不买→買わない。 没买→買わなかった。 没买到→買えなかった。(...