小意外事件、关于“情人节”日本和中国有什么不同?




最近我们班成员的出席率比以前提高多了。今天也是。到了下午1点,11个成员都到齐了。
就老师却还没来。有人说∶“她路上堵车了吧。我们再等一会儿吧。”
可是过了15分钟她也没来。
会长说∶“老师会不会忘了这一天有课的事?谁给老师打个电话吧。”
于是副会长给老师打个电话了。果然结果跟会长想的一样,居然老师忘了这一天有课的事。
老师在电话里说∶“我马上就去,请你们等一会儿!”
副会长∶“别着急,慢慢来也可以。”
挂电话后,我们不得不像总是做的那样,首先大家一起念课文,然后两个人一组练习念课文的对话。
30分钟后,老师才来了。老师一进教室来,就向我们说了这样∶
“很抱歉,我以为今天没有课,昨天我丈夫也问我∶“你明天有没有课?”
我回答∶“没有” 我耽误大家时间了,,,真过意不去。
我们对老师说∶谁都有记错,您不用介意。

というちょっとしたハプニングがありました。

老师が来る前、私達のみで自主学習していた時に课本に出てくる
1,“有一部分是。还有一部分是帮朋友买的。
という文がありますがこの文をどう訳すか?帮は誰にかかっているのか?友達に買ってあげた??
2,“只要是她唱的歌儿,我都喜欢。”
只要の後ろになぜ是があるのか?是は必要なのか?
この2点について皆で討論しましたが“正确的事儿谁都答不上来”
“这些题,老师来到这里后再问吧”という事にしました。
 这天我们学完了53页的“ポイント”第2个“帮”和第3个“只要”用法。

课文で帮の用法例として〈你帮我看一下,可以吗?〉という文がありますがこれは2通りの訳があるとのことです。
“看”を一声で読むと、、、〈ちょっと代わりに(なにかを)見守る、番をしていてくれませんか?の訳になります。
例子∶你帮我看一下行李。ちょっと荷物の番をしてください。
“看”を四声で読むと、、、〈ちょっと(私が書いた文章など何かを)確認してくれませんか?〉の訳になるとのことでした。
例子∶你能不能帮我看一下,我写的中文中有什么错误?  
私の書いた中国語の中に間違いがあるかちょっと見てくれませんでしょうか?
 
只要については中級の第8課でも学習しているので即興で短い文を作る課題も皆さんすらすらこなしていました。(こちらを参照 12月15号的课)
さて冒頭の質問についての回答ですが
1,“有一部分是。还有一部分是帮朋友买的。”の訳ですが
これは是の後ろに主語の我が省略されている文で ~~~是()帮朋友买的。
<一部はそうです。ほか一部分は友達にたのまれて買ったものです。>

2,“只要是她唱的歌儿,我都喜欢。”
“只要”后边儿一定要放“是”的字吗?为什么有个“是”的字?
老师回答说∶是的字不管使用不使用都可以,意思一样。
しかし我回到家后用辞典查了。
この“是”には意味があり“只要是”は
・・しさえすれば・・であれば全て」の意味を表すそうです。
したがって訳は<彼女が歌った歌であれば全て、なんでも好きです。>
ただ我の後にある都も全ての意味を表すはず?なので二重に強調しているようにも感じますが、、、まあ中国人の先生がどちらも同じとおしゃっているのであまり深く考えないようにしましょう。
以下の例は副詞の‘只’+動詞の‘要’の例で今回学んだ接続詞の‘只要’ではないので注意が必要です。
  •  他什么都不要,只要一本辞典。 彼は何もいらない、1冊辞書がほしいだけだ。
  •  我只要三斤,剩下的给别人。 私は3だけしかいらない、残りは別な人にあげる。
  •  开车去只要一个小时。 車で行けば1時間しかかからない。

 老师给我们留了作业用“帮”造一句。

中级∶为了确认各位的汉语发音,老师让我们把第8课《节日》课文反复念了几遍。

この课ではバレンタインデーについての話が出てきます。中国のバレンタインデーは男性が恋人へバラの花をプレゼントする行事だそうです。“999本のバラ”という歌もあると。なぜ9なのか?9は“久jiu”の発音と同じなので“末永く”を意味することなので縁起をかつぐ時に使われるそうです。99本のバラを女性にプレゼントするのが“浪漫”イケてるメンズらしい。中国には本当にこのような行動をする男性がいるのですかね?
首先我们学习了P野先生带来的 “999朵玫瑰歌词”资料。他把这个歌词翻成日文。
听说他才花了一、两个小时。真棒!

日本のバレンタインデーは今や女性から愛の告白の意味は消えうせて単なる商業イベントになりつつあります。
日本の草食男子諸君、
“向中国的男性学这样积极性地行动吧!”
<中国の男性から積極的な行動を見習いましょう!!>
日本和中国过情人节的方式有点儿不同。在中国男性只有情人,才能送玫瑰花。听老师说,两个人的关系一定要恋人的。
在日本呢,一般是有女性给认识的男性送巧克力的习惯。即使没有那么关系亲密也可以送给男性。“義理チョコ”用中文怎么说呢?老师的回答说是“礼节性巧克力”

その他今日学んだ意外な事、、、、
消火器は“消火器”でなく“灭火器”だそうです。火を消すでなく火を滅ぼすと表す。

次回2月1日は恒例の新年宴会のため授業は休講とします。
那一天正好和中国的春节一样的。我盼望着跟大家一起度过愉快地时间。
宴会的地图如下,共你参考。

※蓝色的部分是我自己想出来写中文,不知道是不是正确。


1年前の学習内容(学習した内容をすっかり忘れております。)

十一月二号的汉语课

今回も私が学習に参加できなかったため、ZN先生に学習の記録をして頂きました。 多谢,ZN 先生! なお、掲載のフォトはZN先生の作品です 。   初 級 テキストP57の「今日のまとめ」 1 発音順 1.  邮局 郵便局 2.  暑假 夏休み 3.  近 近い 4.  公司 会社...

☆★最も閲覧数が多い記事(過去30日間)☆★

  • 本日は台湾に1年間留学し先週帰国したばかりの現役大学生の方が、我がサークルに興味を持ったとのことで見学に来てくれました。 今、ふと思いました。なんだか上の文章↑↑↑は修飾語が重なってまわりくどい... 上のような文章を中国語に翻訳するときは主語、述語を短くわけたほうが簡単です...

  •   めっきり寒くなってきました。公民館に来る寸前まで、加拿大で行われていた世界大赛を見ていました。昨日、山本由伸完投でドジャースが勝ち、3勝3敗のタイとなり今日を迎えました。そして、今日の最終戦は太谷先発でした。先取点を取られましたが延長逆転、山本が2日連続の勝利投手でまたドジャ...

  • ようやく秋めいてきました。服装も半袖の方、長袖の方がいて、教室の空調もなかなか上手くいきませんでした。今回のお休みは5名でした。 初  级 初级は第14課からでした。先ず「鼻母音① -anと-ang」の学習ですが、巻末の「中国語音節表」を使って発声の練習をしました。 その後、p....

  • 昨日は見学者が1名来てくれました。11人が参加の授業となりました。私は午前中、娘二人の運動会に参加したので少し遅れての授業参加となりました。 初級は新しい第6課の「你吃饭了吗?」に入りました。この課では主に 完了を表す“了”と場所をあらわす“在”と助動詞の“想”を学習します...

  • いわゆるちょっとした「飲み会」、「お食事会」を中国語で表現する時に私はついつい無意識に「聚会 ju4 hui4」を使ってしまいます。 例えば「私は絶対その飲み会に参加しますよ。」を “我一定去参加聚会。” のように。 でも「聚会」は何か大きなパーティーを指す単語のようです。...

  • 数日前までの猛暑からようやく秋の気配が感じられるようになりました。学習の秋の到来です。 今回は4名の方がお休みでした。 初  级 初级は先ず復習として、p.72の「会話文 ー場面設定ー」をCDでヒヤリングの学習をした後、男女に分かれて読み上げ学習をしました。 次に、ページ最下部の...

  • “买不到”と“没买到” 初級の授業で“买不到”と“没买到”と“买不起”はどう違いますか?という質問がありました。 老师が例を出して説明していましたが、皆いまいちピンとこない様子でした。整理すると、、、 不买→買わない。 没买→買わなかった。 没买到→買えなかった。(...

  • 初級は別冊の練習問題をやり終え、その後45ページの挿絵を見て何か中国語で話すという課題を行いました。 日语 服が地味である。 ポイントカード ペットボトル 拼音 yī fú tài sù le jī fēn kǎ  ...

  • <微妙に意味が異なる文章> 请你大点儿声说。 もう少し大きな声で言ってください。 请你大声的说。  大きな声で言ってください。 打搅一下 おじゃまします。 打搅了 おじゃましました。 推量、提案、勧誘を表す 文末の语气词“吧”  ...

  • 春の嵐、強風吹き荒れる天候の中見学者含め15名が出席。今日から新年度に入りました。新たに会員も一人加わり在籍会員は16名になりました。 初級前半はいつものように発音練習、似た音の聞き分け練習を行いました。 “船 chuán”  と “床 chuáng ”の聞き分けは本当に難...