11月2号的课 "通販"は中国語で何という?


今回も私は都合悪く出席できなかったので我がサークルの会であるZ会长にレポートを書いていただきました。以下その文です。

最近日落很早。
八千代市公民館祭りが例年通り10月26,27日に開催された。
台風27号により開催が危ぶまれたが、それ程の影響もなく無事終了でヤレヤレ。
出席者は男性陣は3名と少なかったが、それに対して女性陣が老師を含めて6名と多かったせいか賑やかに行われた。

初級クラスは前回に引き続き [11課 买东西]

先ず全員にて本文の朗読、それから老師の日本語訳に対して、我々が汉语にて答えていくが
ほぼ満足できる出来で、皆の日頃の学習成果が感じられる。
次いで[买东西]に関連する各自の汉语作文であるが、

いつもユニークな体験談を語るB女士の発表。

A子说;很漂亮的戒指让我看看。           
(綺麗な指輪見せて)

我说  ;是漂亮吧,前几天看电视函购的,我很称心如意。 
(通販で買ったの、とても気に入っているの)

A子说;你是不是也上月函购了手提包呢?        
(先月も通販でバッグを買ったでしょう?)

我说  ;是因为最近我出去的时间很少,没有机会买东西所以函购很方便。
(だから通販は便利です)

A子说;是吗,如果收到的东西不称心的时候怎么办呢?  
(気に入らない時はどうするの?)

我说  ;不要紧,那时候马上退货。           
(大丈夫、その時は返品する)

A子说;可以退货吗?                
(返品出来るの?)

我说  ;可以,不过也有不能退货的东西。        
(返品出来ない物もあります)所以买的时候应该小心点儿。          
(買うときは気を付けるべきです)

A子说;我不见到实际的东西不敢买。         
(実際に見ないと買う勇気がない)

我说  ;那时最好的。我每次看电视就越来越买东西了。 
(テレビを見る度益々買い物をする)实在是钱的浪费。(本当にお金の浪費だ)


以上の発表文に対して、老師より上記赤字の文章は以下にした方が良いのではとの意見。

我一看电视就想买东西。(テレビを見ると直ぐに買いたくなる)
なるほどピッタリですね。

生词
函购(動詞):通信販売で買う
函授讲座(名詞):通信講座

-----------------------------------------
二人目は、長年真面目に勉強を続けているS女士の作文発表。


十五年前我跟太极拳的小组一起去了中国旅游。  
(太極拳のサークルで中国旅行に行った)

我这是第一次去中国旅游的。          
(初めての中国旅行だ)

在上海我和朋友去商店买了一双太极拳的鞋。    
(太極拳用の靴を購入した)

店里人递给我一双鞋。我说请给我塑料袋儿。    
(ポリ袋を頂けますかと言うと)

她好像不高兴,突然把塑料袋儿丢过来,我非常吃惊。
(不機嫌そうに、突然投げてよこしたので驚いた)

我回到饭店就想啊想啊。            
(ホテルに戻ってよーく考えた)

在日本我们去超市买东西的时候,售货员把塑料袋儿交给顾客。
(日本では買い物をしたらポリ袋を渡してくれる)

在中国正好相反,如果客人什么也不说的话,     
(中国では反対に、お客が何も言わなければ)

店里人就不给他们塑料袋儿。           
(ポリ袋をくれない)

现在和以前不一样,在日本对环境污染,      
(現在は以前と違い、環境汚染に対して)

垃圾分类的意识越来越高了。           
(ゴミの分別意識が益々高くなった)

在超市客人带着手提包买东西的时候,结张时售货员给客人便宜两日元。
(マイバックを持って行くと2円安くなる)

随着时代的变化,在中国商店里塑料袋儿情况怎么样? 
(時代の変化につれて、中国のポリ袋はどうなっているかな?)

以上、時代の変化につれて社会的行動や物事も変わると言う、素晴らしい発表内容でした。

-----------------------------------------------------------------

次いで中級クラスも前回に引き続き[7 汉字]

我が汉语班きっての博識を誇る長老のD老会长の、[汉字]に関連する作文発表。


对我来说学中文的意义是既学语言学也中国历史,风土文化,风俗习惯等。
(私にとって中国語を学ぶ意義は、語学の習得と同時に歴史、文化、風俗習慣を学ぶ事でもあります。)

中文中是不是地结论清清楚楚的。日文中是不是地结果是在文末。听说同时翻译很难。
(中国語はイエス、ノーがハッキリしているが、日本語は文末まで分からず、同時通訳が困難と言われる。)

还有日语的敬语,谦让语,礼貌语。这些敬语一般的日本人也不知道正确地用法。
(また日本語の尊敬語、謙譲語、丁寧語の使い分けは、日本人でも正確に用いるのは難しいです。)

在日本是敬语都暗示自己和他人的关系,也有重要的作用。
(日本における敬語は自分と相手との関係性や、位置づけを暗示する重要な働きを持っている。)

再说中文中男女两性都讲得话没有差别。这本教课书里没有姓名和插画、说话得人的性不明白。
(中国語は男性も女性も同じ言葉を話します。このテキストでも挿絵と姓名がなければ男女の別が分かりません。)

在日本日本人说话的时候,男性和女性的用语有不少不一样。
(日本語の会話の場合、男性と女性では使う言葉が違うことが多いです)

不过日语还有中性的语言,这些多用在学术的或论理的文章。
(それから男女の中性的言葉もあり、これらは学術的、論理的な文章に用いられます。)


人称代名词是数不清的。
(人称代名詞に至っては数えきれない程あります。)

日语说(私、僕、俺、自分、われ、わし、おのれ、等)汉语说只一个词
日语说(君、貴方、お前、てめえ、おぬし、なんじ等)汉语说只一个词

1年前の学習内容(学習した内容をすっかり忘れております。)

十一月十八号的学习

 你们好!! 11月18日は管理人が都合によりお休みでしたので、TC女士に授業の記録をお願いしました。 TC女士,添麻烦您了。多谢。 >>>>> 【初級】 P32 会話文の復習 P33 今日のまとめ(以下答え) 1. 1.小さい(小) 2.暑い(热) 3.英語(英语) 4.部屋(...

☆★最も閲覧数が多い記事(過去30日間)☆★

  •  今年最初の授業は13人が出席。前回の授業から約一か月経過し、その間、私は自主学習も全くしていなかったため、中国語に対するカンが戻りません。 ノートに書き留めた文章や過去に書いたブログを見て感じたのですが、結局これらを書き留めても普段日常生活で使わないと、あるいは使う機会がな...

  • 初級は別冊の練習問題をやり終え、その後45ページの挿絵を見て何か中国語で話すという課題を行いました。 日语 服が地味である。 ポイントカード ペットボトル 拼音 yī fú tài sù le jī fēn kǎ  ...

  • “买不到”と“没买到” 初級の授業で“买不到”と“没买到”と“买不起”はどう違いますか?という質問がありました。 老师が例を出して説明していましたが、皆いまいちピンとこない様子でした。整理すると、、、 不买→買わない。 没买→買わなかった。 没买到→買えなかった。(...

  • 本日は台湾に1年間留学し先週帰国したばかりの現役大学生の方が、我がサークルに興味を持ったとのことで見学に来てくれました。 今、ふと思いました。なんだか上の文章↑↑↑は修飾語が重なってまわりくどい... 上のような文章を中国語に翻訳するときは主語、述語を短くわけたほうが簡単です...

  • 初級は第10課《你参加了什么俱乐部?》に入りました。 57ページ2.【疑問詞+都+没/不】(~も~ない)の文型を学習。 疑問詞 【什么 なにも 怎么 どのようにしても 哪儿 どこも】 + 否定形の“没”あるいは“不”をつけて  なにもない・どうしても~ない・ど...

  • 本日は第12課のまとめ、練習問題を解くのが主でした。 中国語訳の練習問題 3-1:上海は北京 ほど 寒くありません。 多くの人が“上海没有北京冷。”と書きましたがこれだと「上海は北京より寒くありません。」の訳になってしまうので以下のようにするのが一番良いとのこと。 ...

  • 初級は第6課の対話文を二人一組で読み上げ練習しました。 上級レベルの人は語句を入れ替えて自由に文章を変えて良いというお題です。 教科書例文に”比“を使った構文が出てきました。 “比”の否定形は“没有”を使う  つい“不”を使いたくなりますが。。。 「私はフランス料...

  • 春の嵐、強風吹き荒れる天候の中見学者含め15名が出席。今日から新年度に入りました。新たに会員も一人加わり在籍会員は16名になりました。 初級前半はいつものように発音練習、似た音の聞き分け練習を行いました。 “船 chuán”  と “床 chuáng ”の聞き分けは本当に難...

  • 昨日は見学者が1名来てくれました。11人が参加の授業となりました。私は午前中、娘二人の運動会に参加したので少し遅れての授業参加となりました。 初級は新しい第6課の「你吃饭了吗?」に入りました。この課では主に 完了を表す“了”と場所をあらわす“在”と助動詞の“想”を学習します...

  • 夏休みも終わり今日からまた授業が始まりました。 しかしコロナ対策のため全員で授業を受けることはできず、前半、後半2班に分かれて授業を行いました。 中級教科書43ページのポイント2と3の構文を学習しました。 “~是~,不过~ ”のような文型を中国語では “转折句” または “转换句...