10月19号的课 "サービス業"用汉语怎么说?


今日の出席率は高く12人!ほぼ全員出席。
初級:第11課“ 东西
まずはいつものように“先听CD的课文然后大家一起朗读课本”
できれば本を見ないでもう1回《尽量别看书再念课文
前回に引き続き“买东西”について各人で作った文を発表。今回はX女士とD老会长に発表してもらいそれらの文を基に学習しました。

女士はサービス業をテーマに作文しました。
“サービスを受ける(サービスを売る、買う)”を中国語に訳す時にどのような動詞、表現を使えばいいのか学びました。

过去我们不能受到几种服务,{省略一部分}
现在有不少的服务行业。比如∶委托专家打扫屋子送货上门服务什么的。
现在我们能享受了这种服务。对老人弱者来说越来越方便了。

服务行业  サービス業
上门服务  家まで届けるサービス(宅配サービス)
球杆儿 ゴルフクラブ
提供反义词接受”)
例子∶我们可以给你提供售后服务  アフターサービスも提供できます。

次は老会长の話で、、、20数年以上前、上海に駐在していた頃、奥さまが二カ月に一度上海に滞在していたそうで一か月のホテル滞在費がなんと30万円!!したらしい。今と違って外国人が泊まれる場所が限られていたとか、
またC先生によると1980年代後半頃C先生が初めて中国へ出張に行った頃はまだ女の人がおしゃれに関心を持つということが一般的ではなかったそうでスカートを穿いている女の人がめずらしかったとのこと。老会长の作文はその当時のネタです。確かに日本社会では見知らぬ人に「それどこで買ったの?いくらしたの?」など声をかけません。でもこのフランクさ、人なつこさが中国社会の魅力的な点で私が中国に憧れる理由の一つです。

我去上海工作的时候我爱人也在中国和日本之间每一个月来往。
{省略一部分}
20几年前在上海居住的时候,我爱人经常有了底下的体验。
在街上自生人(不认识的人)突然问我爱人∶`
“你带的手提包是在哪儿买的?多少钱?”她非常吃惊,吓得说不出话来。

-----------------------------------------------------------
中級:前回に引き続き“汉字”について各人で作った文を発表。今回はP先生とD女士に発表してもらいそれらの文を基に学習しました。
先生は日本から中国へ伝わった単語をテーマに作文しました。日本から中国へ伝わった単語はどうも政治や文学に関する言葉が多いようです。

如下单词都是从日本传入中国的。
思想,代表,主义,原理,革命,系列,文化,理论,经验,失恋,接吻,漫画,理发,人民政策、、、、、

女士は同じ漢字を用いても日本と中国で意味が違う単語をテーマに作文しました。
石頭・石头(いしあたま)中国語では石ころ
颜色(かおいろ)中国語では色
恰好(かっこう)中国語ではちょうど、都合よくの意味
真面目(まじめ)中国語では名詞で真相、真実の姿の意味

私も何かの本で昔まだインターネットなど無い時代、今ほど中国が発展していない頃の話として、日本に来て間もない中国人留学生が日本の銭湯、○○湯の看板、煙突を見て「何で日本にはこんなに多くのスープ専門店があるのだ?」という笑話を聞いたことがあります。ちなみに中国語で銭湯は“公共浴池”と書きます。湯船を池と表現するところがおもしろい。プールは“游泳池”なので大きな水が張った場所は“池”なのでしょう。
私は実は銭湯めぐりマニアでもあり昔はあちこちの都内の銭湯に良く行きました。スーパー銭湯ではなく昔ながらの銭湯に魅力を感じます。今は各家庭にフロがついているのが当たり前の時代になってしまったので近所に唯一あった銭湯も最近廃業してしまいました。〈真遗憾。〉
中国のいわゆる本当に生活に密着した銭湯というのは行ったことがないのですがこれだけ発展した現在でもまだあるのでしょうか?いつの日か中国各地の銭湯めぐりをする、〈总有一天去中国各地的公共浴场泡澡,是我的理想之一。

反対に中国語を全く知らない人が初めて中国に旅行に行ったら町中にあふれる
○○酒店の看板を見て「なんでこんなに飲み屋ばかりあるのだ?」と思うかも知れません。
反过来说,不会说汉语的日本人第一次去中国旅游,在街上看见“什么什么酒店”的招牌,也许是想这样“酒馆到处可见,怎么这么多呢?”
上記の文は間違えがあるので下記のようにしたほうがいいと友人が教えてくれたので書き直しました。正しい中国語は以下のとうりです。


反过来说,不太懂汉语的日本人第一次去中国旅游,在街上看见“什么什么酒店”的招牌,也许是想这样“怎么到处都是酒馆?”



注意:青色で書いた部分は私が翻訳した中国語でそれらの中国語は正しいかどうか自分では分かりません。なので参考にしないでください。
蓝色的地方是我把日文翻成中文的,我不知道写的中文是不是正确

1年前の学習内容(学習した内容をすっかり忘れております。)

節分と春節

「節分」ですね。中国では「春節」ですが、2月2日と1月29日と微妙に日にちが違うようです。どうやら、節分は立春の前日で「太陽暦」に基づき、春節は「太陰太陽暦」に基づくお正月。つまり、太陽の動きと月の動きを基にしている違いがあるそうです。 前回、また私は欠席してしまいました。申しわ...

☆★最も閲覧数が多い記事(過去30日間)☆★

  • 初級は第10課《你参加了什么俱乐部?》に入りました。 57ページ2.【疑問詞+都+没/不】(~も~ない)の文型を学習。 疑問詞 【什么 なにも 怎么 どのようにしても 哪儿 どこも】 + 否定形の“没”あるいは“不”をつけて  なにもない・どうしても~ない・ど...

  •    先週の土曜日、わたくしオープンしたばかりの八千代市立中央図書館に行ってきたざんす。 市内最大級ということでとても広く良い施設でした。 早速「中国語」のコーナーへ行って良い参考書があるか物色したところ……下記の本がありました。ぱらぱらと見てよさげな感じだったので...

  • 初級は別冊の練習問題をやり終え、その後45ページの挿絵を見て何か中国語で話すという課題を行いました。 日语 服が地味である。 ポイントカード ペットボトル 拼音 yī fú tài sù le jī fēn kǎ  ...

  • 初級は第6課の対話文を二人一組で読み上げ練習しました。 上級レベルの人は語句を入れ替えて自由に文章を変えて良いというお題です。 教科書例文に”比“を使った構文が出てきました。 “比”の否定形は“没有”を使う  つい“不”を使いたくなりますが。。。 「私はフランス料...

  • 午前中から散るように降っていた雪が、午後は本降りになりました。降る雪を窓から眺めながらの学習でした。今回は6名のお休みでした。 初  级 初級は、p.79の「②“把 bǎ ”構文」からでした。  我把手机忘在学校了。≒  我的手机忘在学校了。  把这个盒饭热一下。≒  热一下这个...

  • 授業に入る前のフリートーク 話題はコロナワクチン近況と先週発生した福島沖での大きな地震のことでした。 ●日语的“オミクロン株”用中文怎么写呢? 回答是“奥米克隆 ào mǐ kè lóng ” 或者 “奥密克戎 ào mì kè róng ” 顺便说下,“デルタ株”写是这样的—“...

  • 本日は台湾に1年間留学し先週帰国したばかりの現役大学生の方が、我がサークルに興味を持ったとのことで見学に来てくれました。 今、ふと思いました。なんだか上の文章↑↑↑は修飾語が重なってまわりくどい... 上のような文章を中国語に翻訳するときは主語、述語を短くわけたほうが簡単です...

  • 还有十二天,今年就要过去了。真是很快的一年啊。 あと12日で今年も終わり。本当に早い一年間でした。なんと13名が出席して年内最後の授業を終えました。 クリスマスシーズンなので期間限定で雪を降らせてみました。ちょっと見づらいかしら?? さて初級では “ 看图画 说说”(...

  • 夏休みも終わり今日からまた授業が始まりました。 しかしコロナ対策のため全員で授業を受けることはできず、前半、後半2班に分かれて授業を行いました。 中級教科書43ページのポイント2と3の構文を学習しました。 “~是~,不过~ ”のような文型を中国語では “转折句” または “转换句...

  • “买不到”と“没买到” 初級の授業で“买不到”と“没买到”と“买不起”はどう違いますか?という質問がありました。 老师が例を出して説明していましたが、皆いまいちピンとこない様子でした。整理すると、、、 不买→買わない。 没买→買わなかった。 没买到→買えなかった。(...