11月16号的课----中日两国使用汉字有微妙的差别


本日も出席率は高く欠席は1人で12人が参加。
授業の冒頭でyuanなど) の発音は“ユン”なのか“ユン”どちらなのかという質問がありました。
確かに我々日本人にはが“ユン”と聞こえる時もありまた“ユン”と聞こえる時もあります。老师に聞いても中国の人はあまりこのの違いは意識していないようです。結論どちらでもいいと、、、、。
私が思うに日本語でも“時計”を“トケ”とはっきりイを発音する人はあまりいなく普段会話の中では“トケ”と発音していることが多い。この時日本人もイとエの区別意識はあまりしていないはず。定期は正しくはテイキだけど会話ではテエキと発音してません?たぶんそんな感じなのでは??ちがうかな?それよりも重要なのはやはり声調ですかね。多少発音が間違っていても声調があっていれば通じるような気がします。言語学者の領域なのでこの問題はこのへんで。

初級は前回に引き続き“买东西”の課文を、、、
“大家一起念。然后关于〈买东西〉把自己想出来的作文给大家讲讲。
課文で出てくる“我觉得这家最便宜”という文に関連して別な言い方をすることが多いと老师から一つの文を教えてもらいました。
“我觉得这家最合算。”(この店が一番割が合う。)

合算∶1(形容詞)採算が合う
∶同样的钱,买两头牛比买一匹马合算多了
(同じ価格なら牛2頭買うほうが馬1匹買うよりずっと採算が合う)
2(動詞)思案する
合算来,合算去,还是定不下来。
(あれこれ思案したが結局決められない。)
3(動詞)合計する
把各项支出合算一下,看至少要花多少钱?
(各項目支出を合計して最低いくらかかるか見てみよう)

まだ発表が終わっていないP先生、G先生が作文を発表。X先生は魯迅に関する文章を見つけてきて読み上げ練習しました。

……《我怎么做起来小说来》(lǔ)(xùn)
所写的事迹,大抵有一点见过或听到过的缘由,
但决不全用这事实,只是采取一端,加以改造,生发开去以几乎完全发表我的意思为止。人物的模特儿也一样,没有专用过一个人,往往嘴在浙江,眼在北京,衣服在山西,是一个拼凑起来的脚色。有人说我的那一篇是骂谁,某一篇又是骂谁,那是完全胡说的。
…………
老师说、、、、この文章は昔の文体で書かれていて現在の言い回しとは少し異なるとのこと。
生发开去想象のこと
一端 :(事の)一面、一端、一部分

次にP先生の作文から学んだ事
あなたは買う時にたくさん試着しましたか?
× 你买的时候试穿多吗?
    你买的时候试穿了几件吗?
あなたは買う時にいくつ試着したの?であれば
你买的时候试穿了几件

しかしこの色は中国人の私にとっては少し地味だ
×但是这个颜色对我中国人素了一点点。
但是这个颜色对我这个中国人素了一点点。
もしくは“对~~来说構文を使って
但是这个颜色来说素了一点点。でしょうか?
(私にとっては少し地味だ)

360块”の読み方
×(san bai liu kuai サンバイ リウ クァイ)
 san bai liu shi kuai サンバイ リウ シー クァイ)
ただし文末の“块”がなければsan bai liu で360の意味になる。

G先生の作文から学んだ事
大阪人比东京人会讲价。东京人觉得讲价不好意思。
(kǔ)(chāi)(shì)(名詞)……苦労が多いつらい仕事
例文:他从来不拒绝苦差事。
 ---------------------------------------------------------
中級は“汉字”に関しての作文発表。まだ発表していないのは私とZ会長とH女士のみ。
会长は日本の漢字と中国の漢字(简体字)で微妙に異なる字をテーマに作文しました。中国語検定の筆記試験(笔试)でも出題されることが多いので注意しましょう。
左边是日本的,右边是中文简体字的
変 ・写 ・解 ・対 ・帯 ・徳 
化 ・銭 ・画 ・器 
信頼 信赖・珈琲 咖啡・増減 增减

次に私の作文同形异义词をテーマに日本語の挨拶の語源を書きたかったのですが文の最後の方は意味不明な文になってしまったので文末の来源以降の文は省略しました。

日语使用着许多汉字并不产生于日本本土。
日本で使用されている多くの漢字は日本本土で生まれたものではない。)
根据有的学者统计,在3805个常用词中,日语和汉语同形的竟有1013个。
ある学者の統計によると3805の常用語の中で日本語と中国語で同じものはなんと1013もある)
这些同形词的意思大都相同。这点有利于中日两国人民互相学习日语和汉语。
不过日本和中国之间写的汉字一样却意思完全不同的也很多。
例如∶“下水”、“切手”、“勉强”、“暗算”、“阶段”等等
其中“(ái)()”一词,我的中国朋友看这个单词根本不明白它的意思。
我以前听说过“拶”包括“(kǎo)(wèn)”“(xíng)(xùn)”的意思。
在日本为什么变成了寒暄的意思呢?谁能答上来吗?
我上网查了一下,“挨拶”的来源…………

今回で第7課“汉字”は終了。次回から第8課“节日”に進みます。余裕ある方は予習してください。なお次回はイレギュラーで第二土曜日12月14日開講です。
あっH女士さん、第7課“汉字”の作文忘れずにやってきてくださいね。

1年前の学習内容(学習した内容をすっかり忘れております。)

十一月十八号的学习

 你们好!! 11月18日は管理人が都合によりお休みでしたので、TC女士に授業の記録をお願いしました。 TC女士,添麻烦您了。多谢。 >>>>> 【初級】 P32 会話文の復習 P33 今日のまとめ(以下答え) 1. 1.小さい(小) 2.暑い(热) 3.英語(英语) 4.部屋(...

☆★最も閲覧数が多い記事(過去30日間)☆★

  •  今年最初の授業は13人が出席。前回の授業から約一か月経過し、その間、私は自主学習も全くしていなかったため、中国語に対するカンが戻りません。 ノートに書き留めた文章や過去に書いたブログを見て感じたのですが、結局これらを書き留めても普段日常生活で使わないと、あるいは使う機会がな...

  • 初級は別冊の練習問題をやり終え、その後45ページの挿絵を見て何か中国語で話すという課題を行いました。 日语 服が地味である。 ポイントカード ペットボトル 拼音 yī fú tài sù le jī fēn kǎ  ...

  • “买不到”と“没买到” 初級の授業で“买不到”と“没买到”と“买不起”はどう違いますか?という質問がありました。 老师が例を出して説明していましたが、皆いまいちピンとこない様子でした。整理すると、、、 不买→買わない。 没买→買わなかった。 没买到→買えなかった。(...

  • 本日は台湾に1年間留学し先週帰国したばかりの現役大学生の方が、我がサークルに興味を持ったとのことで見学に来てくれました。 今、ふと思いました。なんだか上の文章↑↑↑は修飾語が重なってまわりくどい... 上のような文章を中国語に翻訳するときは主語、述語を短くわけたほうが簡単です...

  • 初級は第10課《你参加了什么俱乐部?》に入りました。 57ページ2.【疑問詞+都+没/不】(~も~ない)の文型を学習。 疑問詞 【什么 なにも 怎么 どのようにしても 哪儿 どこも】 + 否定形の“没”あるいは“不”をつけて  なにもない・どうしても~ない・ど...

  • 本日は第12課のまとめ、練習問題を解くのが主でした。 中国語訳の練習問題 3-1:上海は北京 ほど 寒くありません。 多くの人が“上海没有北京冷。”と書きましたがこれだと「上海は北京より寒くありません。」の訳になってしまうので以下のようにするのが一番良いとのこと。 ...

  • 初級は第6課の対話文を二人一組で読み上げ練習しました。 上級レベルの人は語句を入れ替えて自由に文章を変えて良いというお題です。 教科書例文に”比“を使った構文が出てきました。 “比”の否定形は“没有”を使う  つい“不”を使いたくなりますが。。。 「私はフランス料...

  • 春の嵐、強風吹き荒れる天候の中見学者含め15名が出席。今日から新年度に入りました。新たに会員も一人加わり在籍会員は16名になりました。 初級前半はいつものように発音練習、似た音の聞き分け練習を行いました。 “船 chuán”  と “床 chuáng ”の聞き分けは本当に難...

  • 昨日は見学者が1名来てくれました。11人が参加の授業となりました。私は午前中、娘二人の運動会に参加したので少し遅れての授業参加となりました。 初級は新しい第6課の「你吃饭了吗?」に入りました。この課では主に 完了を表す“了”と場所をあらわす“在”と助動詞の“想”を学習します...

  • 夏休みも終わり今日からまた授業が始まりました。 しかしコロナ対策のため全員で授業を受けることはできず、前半、後半2班に分かれて授業を行いました。 中級教科書43ページのポイント2と3の構文を学習しました。 “~是~,不过~ ”のような文型を中国語では “转折句” または “转换句...