晩秋夏日の学習




今回は三連休の真ん中の暑い日でしたが、12名の参加がありました。
新型コロナもだいぶ鎮静化していると思われますので、今回からマスクを着用するかどうかを各人の判断にお任せすることとしました。ただ、インフルエンザが流行していることもありますので、今後も充分気をつけていただきたいと思います。今後、新型コロナがまた流行してきたら、改めてマスクの着用をお願いすることもありますので、よろしくお願いします。


 初级

まず、反復疑問文について、各自の作文を発表しました。

• 我想请你吃晚饭,好不好?
  去法国餐厅,当然好。
• 你喝不喝这个酒?很烈的。
  对不起。我不会喝酒。
• 你买不买东西?
  我不买。我没有带钱。
• 最近北京的环境干净不干净?
• 我问你。你的爱人会不会说汉语?
• 你知道不知道(=知不知道)明天的天气怎么样?
• 你看过没看过电子节目《怪叔叔》?
志村けんの「変なおじさん」は中国でも知られているようです。
• 你在咖啡里加不加牛奶和糖?
• 你参加不参加这次的比赛?
  因为受伤了,所以不参加。
• 你喜欢不喜欢看韩剧?
• 我觉得你知道我想不想跟他一起去北京。
この文は、日本語に訳せば、
「私が彼と一緒に北京へ行きたいかどうか、あなたは分かっていると思います。」
となるのでしょうか。一人称と二人称、三人称の関係が、さまざまな状況を想定させます。
文学的な文章だと教室で注目されました。

次に、省略疑問文の作文をし、隣の人に「•••,你呢?」と尋ねる学習をしました。

続いて、p.32の「新出語句」と「会話文」の聴き取り、発声、全員での読み合わせ、二人での読み合わせを行いました。

更に、同ページ下の「4コマ漫画で見る日中文化」を学習しました。
日本語の「すみません」は、中国語では状況によって表現が異なります。

1. 左上のマンガ:  碰着了。
2. 右上のマンガ:  在餐厅,想点菜。
3. 左下のマンガ:  迷路的时候。「请问」以外に「劳驾。」、「问一下。」など。
4. 右下のマンガ:  让座。

次回は、p.32の会話文を復習した後、p.33の「今日のまとめ」に進みます。

中级

まずは、p.20の「会话」の復習をしました。
「小李想请麻美去星巴克喝咖啡。」
全員で読み合わせの後、二人一組になっての会話練習。

その後、配布されたプリントを使って、「可能補語」の学習をしました。
「吃不开」、「吃得开」は食べることとはなんの関係もないそうです。

p.21下部の囲み記事「関連単語(衣食住の“实惠”なブランド)」
「实惠」とは「お徳用な」とか、「経済的な」という意味らしいですが、
果たして、「哈根达斯」や「馥颂」が “实惠”かどうか。

今、中国では、星巴克同様に、瑞幸咖啡が評判だそうです。コーヒーに茅台酒が入っているのだとか。それは美味そう。

続いて、p.22の「词汇2」の学習と🔹短文🔹の全員での読み合わせをしました。
次回は、🔹短文🔹の復習に続き、p.23の🔹练习🔹に進む予定です。





1年前の学習内容(学習した内容をすっかり忘れております。)

十一月十六号的汉语课

 私は今回もお休みさせていただきましたが、前回、前々回学習の記録をしていただいたZN先生も今回はお休みだったので、今回はTZ女士が記録してくれました。どうもありがとうございます。次回は私も学習参加予定です。お二人のご協力に感謝です。 次回から皆さんについていけるか不安です。 <初...

☆★最も閲覧数が多い記事(過去30日間)☆★

  • “买不到”と“没买到” 初級の授業で“买不到”と“没买到”と“买不起”はどう違いますか?という質問がありました。 老师が例を出して説明していましたが、皆いまいちピンとこない様子でした。整理すると、、、 不买→買わない。 没买→買わなかった。 没买到→買えなかった。(...

  • いわゆるちょっとした「飲み会」、「お食事会」を中国語で表現する時に私はついつい無意識に「聚会 ju4 hui4」を使ってしまいます。 例えば「私は絶対その飲み会に参加しますよ。」を “我一定去参加聚会。” のように。 でも「聚会」は何か大きなパーティーを指す単語のようです。...

  • どっぷりと秋になってきました。インフルエンザやマイコプラズマ肺炎が流行しているようです。お互い健康に気をつけましょう。 さて、今回の学習は3名がお休みでした。 <初级> 初级は、p.75の「②方向補語」からでした。全員で例文の読み上げ復習をした後、各人の作文発表をしました。各人の...

  • 本日は台湾に1年間留学し先週帰国したばかりの現役大学生の方が、我がサークルに興味を持ったとのことで見学に来てくれました。 今、ふと思いました。なんだか上の文章↑↑↑は修飾語が重なってまわりくどい... 上のような文章を中国語に翻訳するときは主語、述語を短くわけたほうが簡単です...

  • <微妙に意味が異なる文章> 请你大点儿声说。 もう少し大きな声で言ってください。 请你大声的说。  大きな声で言ってください。 打搅一下 おじゃまします。 打搅了 おじゃましました。 推量、提案、勧誘を表す 文末の语气词“吧”  ...

  • 春の嵐、強風吹き荒れる天候の中見学者含め15名が出席。今日から新年度に入りました。新たに会員も一人加わり在籍会員は16名になりました。 初級前半はいつものように発音練習、似た音の聞き分け練習を行いました。 “船 chuán”  と “床 chuáng ”の聞き分けは本当に難...

  • 初級は第10課《你参加了什么俱乐部?》に入りました。 57ページ2.【疑問詞+都+没/不】(~も~ない)の文型を学習。 疑問詞 【什么 なにも 怎么 どのようにしても 哪儿 どこも】 + 否定形の“没”あるいは“不”をつけて  なにもない・どうしても~ない・ど...

  •  今年最初の授業は13人が出席。前回の授業から約一か月経過し、その間、私は自主学習も全くしていなかったため、中国語に対するカンが戻りません。 ノートに書き留めた文章や過去に書いたブログを見て感じたのですが、結局これらを書き留めても普段日常生活で使わないと、あるいは使う機会がな...

  • 那一天虽然已经到了 7 月,气温却有点儿冷。 (7月になったというのに、この日は少し寒かった。) 本日は会員13名+体験入学者1名、計14人が出席。 本日の体験入学者は10何年前、仕事の関係で3年間上海に住んでいたとのこと。 怪不得,他说汉语说得很流畅。 そ...

  • 本日は第12課のまとめ、練習問題を解くのが主でした。 中国語訳の練習問題 3-1:上海は北京 ほど 寒くありません。 多くの人が“上海没有北京冷。”と書きましたがこれだと「上海は北京より寒くありません。」の訳になってしまうので以下のようにするのが一番良いとのこと。 ...