初級
初級はp.73のポイント4. “跟” を使った文章を各自発表しました。
“跟”は、多くの場合、“和“や”向“と同じ意味を持つので、使い勝手のいい介詞のようです。
我想见孙子,所以我打算跟妻子一起去福岛。
我想跟你在一起辈子。
他在学习班(里)最优秀,跟我们不一样。
吵架的原因, 跟两个人,清楚地问问。
「清楚地问问」と「问清楚」の違い。「清楚地问问」は聞く側が聞くことを明瞭に尋ねるということ。「问清楚」は、答える側に明瞭に答えてもらう、つまり「说清楚」ということ。
这次出差以后,我要跟(向)上司提出报告书。
この文の場合、“跟”は“和”と置き換えることは可能ですが、“和”は“跟”と比較すると、丁寧ではないので、上司など目上の人については、“跟” 又は “向”を使うのが適当とのことです。
S女士说她跟中国老师练了几年太极拳。
你马上去机场吧。我想跟你去一下,可以吗?
不跟别人比中文发音。我就是我。
跟你妈妈问好。
我想跟她借缝纫机。
我跟会长订中文学习班的课本。
その後、p.74のドリルⅠ 言い換え「1.吃了饭再看电视」を学習しました。
次回は、「2.你要去干什么?」の言い換えからです。
中級
中級は、p.72の練習からでした。1.の置き換えを学習したあと、2.の和文中訳を発表しました。
1. 出境手续办好了吗? 办好了。 (出国の手続きはちゃんと取りましたか。——取りました。)
2. 我已经订好了到上海的机票。 (私はもう上海までの航空券を予約しました。)
3. 这一年给你添了不少麻烦。 (この1年間いろいろご迷惑をおかけしました。)
4. 希望今后也保持联系。 (これからも連絡を取り合いましょう。)
“今后”は、“以后”と同じ意味ですが、“以后”よりも丁寧な言い方だそうです。
その後、第12課のSTEP2に入りました。いよいよこのテキストも終わりに近づきました。p.74の語句を練習したあと、p.73の本文の読み上げをしました。
次回は、p.74 練習 からです。余裕のある人は、各自の「送別会」にちなんだ作文を発表することになります。