“刚”と “刚才”の違い
“刚才”は「時間名詞」
とのことです。
“快~了”「もうすぐ~する、~だ」
もうすぐ秋です。京都へ紅葉を見に行く予定です。(ただの願望ですが。。)
もうすぐ髪がなくなりそう。どうしましょう?
まもなく中国ドラマが始まります。早く座りましょう。
もうすぐ夫の誕生日です。プレゼントを用意します。
もうすぐ昼ご飯だ。
<後半組>
●CSさん:我快到70岁了。もうすぐ70歳になります。
●ZZさん:快万圣节了。我打算买点心。
もうすぐハロウィーンです。私はお菓子を買いに行くつもりです。
●JJさん:快傍晚了。我该做饭了。
もうすく夕方です。私は夕飯の支度をします
●TJさん: 快到冬季了。我该准备冬季的衣服了。
もうすぐ冬です。冬服の準備をしなくては。
●WYさん:午餐时间快结束了。
ランチタイムはまもなく終了します。
●HBさん:快下雨了。该把衣服拿进来了。
もうすぐ雨が降ります(日本語は「雨が降りそう」が自然な気がします)洋服を取り込まなくては。(「取り込む」の「进来」もむなかなかするりとは出てきませんね)
●ZNさん:她的孙女快出生了。
彼女はもうすぐお孫さん(女の子)が生まれてきます。
ここで 「快」と「馬上」のちがいの質問がありました。
“她的孙女快出生了。”は予定日が近づいている感覚。
“她的孙女马上出生了。”は分娩室の外で今か今かと気をもんでいる(位に直前)というイメージで理解しました。
“代/替~” 「~に代わる」「~の代わりをする」
●JSさん:替他人投票是违反选举的。
他人に代わって投票することは選挙違反です。
夜中に扉が開く音が聞こえた。私の夫は「外に誰かいるようだ。ちょっと代わりに見てきてください。」
代わりに運転してください。
今日出勤できなくなりました。代わりに彼に連絡してください。
私の妻はよく言います。「私の代わりにこのお酒飲んで。」
应到 →代返だいへん
すいません。次の授業の時、私の代わりに代返お願いします。
<後半組>
疲れました。運転代わってください(同乗者に依頼)。
●JJさん:请替我做作业吧。 ・・・ 不行。
代わりに宿題やってください・・・駄目。
●HBさん:妈妈病了。我代她给家人做饭。
お母さんが病気になったので、私は代わりに家族の食事を作る。
●CSさん:最近我一个星期一两次代我夫人去买东西。
最近私は週に1~2回妻に代わって買い物に出かける。
●ZZさん:大学生不能上学,网课代替了去上学。
大学生が学校で授業を受ける代わりにネット講義をうける。・・・「代」「替」は私の代 わりに(誰かが)何かする表現のようで物理的な授業の代わりがネット講義になったのには使いづらいようです。このため「代替」を使った文章に成りました。
●WYさん:她因为新冠疫苗的反应发烧了。我替她做家务了。
彼女はコロナワクチンの副反応で発熱したので、私が家事を代わりにやった。
●ZNさん:因为上中文课,你替我上明天的班好吗?
明日中国語の授業に出るので、勤務シフト変わってもらえますか?・・これは一般的なシフトの交代であれば「交换」になるそうです。
用例通り「替」をつかうと、彼は私の代わりに勤務し、自分のシフトも自分でやるイメージになるとのことでした。
最後に、
朝晩涼しくなりすっかり秋らしくなりました。 せっかくなのでZNさんから頂戴した中秋の名月の写真を掲載させていただきます。
ZNさん撮影 9月21日 中秋の名月